Sadržaj

Bonvolu traduki en vian lingvon

od Dovile, 26. rujna 2008.

Poruke: 35

Jezik: Esperanto

Gariko_Skeptika (Prikaz profila) 7. veljače 2009. 13:53:39

En la latina oni povas traduki la citaĵon de Emerson tiel:

Lingua urbs est ad cuius ædificationem omnis homo proprium lapidem attulit.

Mi ne certas, kial la vortoj 'vivante sur la tero'(in terra vivens) estas enigitaj, ĉar ili aligas nenion al la senco kaj prezentas sin kiel precipe superfluaj en la latina, dum la homaro troviĝas nur sur la tero. Ili farigos ankaŭ neintenciitan distingon en la estonteco, kiam homoj estos migrintaj al aliaj korpoj ĉielaj.

jchthys (Prikaz profila) 7. veljače 2009. 16:03:00

"A language is a city built by each person living on Earth taking their own stone."

Tio estas mia devena traduko. Sed tiam mi trovis la veran frazon, kiu Emerson skribis, kaj estas:

"Language is a city to the building of which every human being brought a stone."

rosto (Prikaz profila) 7. veljače 2009. 16:40:51

Emerson:"Language is a city to the building of which every human being brought a stone."
Lingvo estas urbo, por konstruado de kiu ĉiu homo alportas ŝtonon.

VIGLO (Prikaz profila) 12. veljače 2009. 16:42:07

Eble, ankoraŭ pli bone, esperantlingve:

Lingvo estas urbo, por kies konstruado ĉiu homo alportis ŝtonon.

Ĝis!

Esprit (Prikaz profila) 16. veljače 2009. 12:02:06

sal.gif En la vjetnama lingvo.

Ngôn ngữ là một thành phố, mọi con người đều đóng góp xây dựng mang theo cục gạch riêng tư.

Natrag na vrh