How would you translate into EO
by dragonsgift, October 3, 2008
Messages: 6
Language: English
dragonsgift (User's profile) October 3, 2008, 8:52:27 AM
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
Espi (User's profile) October 3, 2008, 9:43:09 AM
dragonsgift:Day of WrathHi dragonsgift,
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
I would translate this so: "tago de kolero".
Amike
Klaus-Peter
patrik (User's profile) October 3, 2008, 12:31:14 PM
Anger (kolero) is less intense than wrath (kolerego).
Espi (User's profile) October 3, 2008, 2:58:24 PM
patrik:It's "Tago de Kolerego".Hi patrik,
Anger (kolero) is less intense than wrath (kolerego).
it's ok, thank you.
Amike
erinja (User's profile) October 5, 2008, 10:58:32 PM
dragonsgift:Day of WrathIf this is "day of wrath" as in the Latin "dies irae", then it should be "kolero" and not "kolerego". Latin doesn't distinguish; "ira" can mean both simple "anger" and "wrath".
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
patrik (User's profile) October 6, 2008, 2:50:19 PM
erinja:In my opinion, it is the meaning or the idea, that the word suggests, that we translate, not the word itself.dragonsgift:Day of WrathIf this is "day of wrath" as in the Latin "dies irae", then it should be "kolero" and not "kolerego". Latin doesn't distinguish; "ira" can mean both simple "anger" and "wrath".
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
When I think of the word "wrath", I think of it as something more terrifying, something more intense than that the word "anger" suggests. So, I opted for the word "kolerego" because indeed, the meaning is more intense than that of "kolero".