How would you translate into EO
ca, kivuye
Ubutumwa 6
ururimi: English
dragonsgift (Kwerekana umwidondoro) 3 Gitugutu 2008 08:52:27
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
Espi (Kwerekana umwidondoro) 3 Gitugutu 2008 09:43:09
dragonsgift:Day of WrathHi dragonsgift,
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
I would translate this so: "tago de kolero".
Amike
Klaus-Peter
patrik (Kwerekana umwidondoro) 3 Gitugutu 2008 12:31:14
Anger (kolero) is less intense than wrath (kolerego).
Espi (Kwerekana umwidondoro) 3 Gitugutu 2008 14:58:24
patrik:It's "Tago de Kolerego".Hi patrik,
Anger (kolero) is less intense than wrath (kolerego).
it's ok, thank you.
Amike
erinja (Kwerekana umwidondoro) 5 Gitugutu 2008 22:58:32
dragonsgift:Day of WrathIf this is "day of wrath" as in the Latin "dies irae", then it should be "kolero" and not "kolerego". Latin doesn't distinguish; "ira" can mean both simple "anger" and "wrath".
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
patrik (Kwerekana umwidondoro) 6 Gitugutu 2008 14:50:19
erinja:In my opinion, it is the meaning or the idea, that the word suggests, that we translate, not the word itself.dragonsgift:Day of WrathIf this is "day of wrath" as in the Latin "dies irae", then it should be "kolero" and not "kolerego". Latin doesn't distinguish; "ira" can mean both simple "anger" and "wrath".
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
When I think of the word "wrath", I think of it as something more terrifying, something more intense than that the word "anger" suggests. So, I opted for the word "kolerego" because indeed, the meaning is more intense than that of "kolero".