How would you translate into EO
貼文者: dragonsgift, 2008年10月3日
訊息: 6
語言: English
dragonsgift (顯示個人資料) 2008年10月3日上午8:52:27
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
Espi (顯示個人資料) 2008年10月3日上午9:43:09
dragonsgift:Day of WrathHi dragonsgift,
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
I would translate this so: "tago de kolero".
Amike
Klaus-Peter
patrik (顯示個人資料) 2008年10月3日下午12:31:14
Anger (kolero) is less intense than wrath (kolerego).
Espi (顯示個人資料) 2008年10月3日下午2:58:24
patrik:It's "Tago de Kolerego".Hi patrik,
Anger (kolero) is less intense than wrath (kolerego).
it's ok, thank you.
Amike
erinja (顯示個人資料) 2008年10月5日下午10:58:32
dragonsgift:Day of WrathIf this is "day of wrath" as in the Latin "dies irae", then it should be "kolero" and not "kolerego". Latin doesn't distinguish; "ira" can mean both simple "anger" and "wrath".
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
patrik (顯示個人資料) 2008年10月6日下午2:50:19
erinja:In my opinion, it is the meaning or the idea, that the word suggests, that we translate, not the word itself.dragonsgift:Day of WrathIf this is "day of wrath" as in the Latin "dies irae", then it should be "kolero" and not "kolerego". Latin doesn't distinguish; "ira" can mean both simple "anger" and "wrath".
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
When I think of the word "wrath", I think of it as something more terrifying, something more intense than that the word "anger" suggests. So, I opted for the word "kolerego" because indeed, the meaning is more intense than that of "kolero".