How would you translate into EO
kelle poolt dragonsgift, 3. oktoober 2008
Postitused: 6
Keel: English
dragonsgift (Näita profiili) 3. oktoober 2008 8:52.27
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
Espi (Näita profiili) 3. oktoober 2008 9:43.09
dragonsgift:Day of WrathHi dragonsgift,
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
I would translate this so: "tago de kolero".
Amike
Klaus-Peter
patrik (Näita profiili) 3. oktoober 2008 12:31.14
Anger (kolero) is less intense than wrath (kolerego).
Espi (Näita profiili) 3. oktoober 2008 14:58.24
patrik:It's "Tago de Kolerego".Hi patrik,
Anger (kolero) is less intense than wrath (kolerego).
it's ok, thank you.
Amike
erinja (Näita profiili) 5. oktoober 2008 22:58.32
dragonsgift:Day of WrathIf this is "day of wrath" as in the Latin "dies irae", then it should be "kolero" and not "kolerego". Latin doesn't distinguish; "ira" can mean both simple "anger" and "wrath".
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
patrik (Näita profiili) 6. oktoober 2008 14:50.19
erinja:In my opinion, it is the meaning or the idea, that the word suggests, that we translate, not the word itself.dragonsgift:Day of WrathIf this is "day of wrath" as in the Latin "dies irae", then it should be "kolero" and not "kolerego". Latin doesn't distinguish; "ira" can mean both simple "anger" and "wrath".
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
When I think of the word "wrath", I think of it as something more terrifying, something more intense than that the word "anger" suggests. So, I opted for the word "kolerego" because indeed, the meaning is more intense than that of "kolero".