How would you translate into EO
ya dragonsgift, 3 Oktoba 2008
Ujumbe: 6
Lugha: English
dragonsgift (Wasifu wa mtumiaji) 3 Oktoba 2008 8:52:27 asubuhi
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
Espi (Wasifu wa mtumiaji) 3 Oktoba 2008 9:43:09 asubuhi
dragonsgift:Day of WrathHi dragonsgift,
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
I would translate this so: "tago de kolero".
Amike
Klaus-Peter
patrik (Wasifu wa mtumiaji) 3 Oktoba 2008 12:31:14 alasiri
Anger (kolero) is less intense than wrath (kolerego).
Espi (Wasifu wa mtumiaji) 3 Oktoba 2008 2:58:24 alasiri
patrik:It's "Tago de Kolerego".Hi patrik,
Anger (kolero) is less intense than wrath (kolerego).
it's ok, thank you.
Amike
erinja (Wasifu wa mtumiaji) 5 Oktoba 2008 10:58:32 alasiri
dragonsgift:Day of WrathIf this is "day of wrath" as in the Latin "dies irae", then it should be "kolero" and not "kolerego". Latin doesn't distinguish; "ira" can mean both simple "anger" and "wrath".
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
patrik (Wasifu wa mtumiaji) 6 Oktoba 2008 2:50:19 alasiri
erinja:In my opinion, it is the meaning or the idea, that the word suggests, that we translate, not the word itself.dragonsgift:Day of WrathIf this is "day of wrath" as in the Latin "dies irae", then it should be "kolero" and not "kolerego". Latin doesn't distinguish; "ira" can mean both simple "anger" and "wrath".
How would you translate this into Esperanto?
I can't find a word for wrath.
When I think of the word "wrath", I think of it as something more terrifying, something more intense than that the word "anger" suggests. So, I opted for the word "kolerego" because indeed, the meaning is more intense than that of "kolero".