ورود به محتوا

How would you translate into EO

از dragonsgift, 3 اکتبر 2008

پست‌ها: 6

زبان: English

dragonsgift (نمایش مشخصات) 3 اکتبر 2008،‏ 8:52:27

Day of Wrath

How would you translate this into Esperanto?

I can't find a word for wrath.

Espi (نمایش مشخصات) 3 اکتبر 2008،‏ 9:43:09

dragonsgift:Day of Wrath

How would you translate this into Esperanto?

I can't find a word for wrath.
Hi dragonsgift,

I would translate this so: "tago de kolero".

Amike
Klaus-Peter

patrik (نمایش مشخصات) 3 اکتبر 2008،‏ 12:31:14

It's "Tago de Kolerego".

Anger (kolero) is less intense than wrath (kolerego). rideto.gif

Espi (نمایش مشخصات) 3 اکتبر 2008،‏ 14:58:24

patrik:It's "Tago de Kolerego".

Anger (kolero) is less intense than wrath (kolerego). rideto.gif
Hi patrik,

it's ok, thank you.

Amike

erinja (نمایش مشخصات) 5 اکتبر 2008،‏ 22:58:32

dragonsgift:Day of Wrath

How would you translate this into Esperanto?

I can't find a word for wrath.
If this is "day of wrath" as in the Latin "dies irae", then it should be "kolero" and not "kolerego". Latin doesn't distinguish; "ira" can mean both simple "anger" and "wrath".

patrik (نمایش مشخصات) 6 اکتبر 2008،‏ 14:50:19

erinja:
dragonsgift:Day of Wrath

How would you translate this into Esperanto?

I can't find a word for wrath.
If this is "day of wrath" as in the Latin "dies irae", then it should be "kolero" and not "kolerego". Latin doesn't distinguish; "ira" can mean both simple "anger" and "wrath".
In my opinion, it is the meaning or the idea, that the word suggests, that we translate, not the word itself.

When I think of the word "wrath", I think of it as something more terrifying, something more intense than that the word "anger" suggests. So, I opted for the word "kolerego" because indeed, the meaning is more intense than that of "kolero". rideto.gif

بازگشت به بالا