Vai all’indice

Objekto kaj la verbo "ŝajni"

di yyaann, 01 novembre 2008

Messaggi: 10

Lingua: Esperanto

yyaann (Mostra il profilo) 01 novembre 2008 10:14:35

Saluton ĉiuj!

Kiu propozicio estas ĝusta?

1/ "La studo ŝajnas vera ludo"



2/ "La studo ŝajnas veran ludon"

Alivorte, ĉu la verbo "ŝajni" same funkcias al la verbo "esti" aŭ ĝi same funkcias al aliajn verbojn?

Dankon anticipe ! sal.gif

horsto (Mostra il profilo) 01 novembre 2008 11:09:30

La verbo "ŝajni" estas netransitiva, do la dua frazo estas malĝusta. Mi ne certas ĉu la unua estas ĝusta. En mia vortaro mi nur trovis jenajn uzadojn:
Ŝajnas (al mi) ke la stud(ad)o estas vera ludo.
La studo (laŭ)ŝajne estas vera ludo.
La studo ŝajnas (al mi) kvazaŭ vera ludo.

Filu (Mostra il profilo) 01 novembre 2008 13:34:02

Laŭ ekzemploj el la ReVo, via unua frazo estus ja ĝusta. Tamen, se en unu frazo estus neklare, kio ŝajnas esti kio, versioj kiel Horsto proponis estus elektindaj. Sed viaekzemple, ĉar ne estis adjektivo ligita kun studo, facile kompreneblas, ke ja la studo ŝajnas kvazaŭ vera ludo, kaj ne kvazaŭ la studo ŝajnas vera ludo.

yyaann (Mostra il profilo) 02 novembre 2008 11:04:13

Multajn dankojn por viaj respondoj! sal.gif

horsto (Mostra il profilo) 02 novembre 2008 12:01:58

Filu:Laŭ ekzemploj el la ReVo ...
Dankon por via atentigo pri la ReVo, mi antaŭe ne ofte uzis ĝin, sed mi nun vidis ke gi entenas multajn ekzemplojn por la uzado de la vorto. Mi ne komprenas kial mia normale bonega vortaro ne montras la plej bazan formon. malgajo.gif
Mi eĉ ankaŭ trovis klarigon pri la diferenco inter "iĝi" kaj "fariĝi", kion mi jam delonge serĉis. rideto.gif
yyaann:
Multajn dankojn por viaj respondoj!
Per Esperanto vi povas doni eĉ multajn dankojn, tio ne eblas per la germana, ĉar ne ekzistas pluralo por la vorto danko.

diogotux (Mostra il profilo) 02 novembre 2008 12:41:50

horsto:Per Esperanto vi povas doni eĉ multajn dankojn, tio ne eblas per la germana, ĉar ne ekzistas pluralo por la vorto danko.
Vi parolas pri "Vielen dank!", ĉu ne?

horsto (Mostra il profilo) 02 novembre 2008 12:52:40

diogotu'x:
Vi parolas pri "Vielen dank!", ĉu ne?
Jes, vi pravas, "Vielen Dank" signifas "multan dankon", sed vi ne povas rekte traduki "multajn dankojn".

Filu (Mostra il profilo) 04 novembre 2008 18:55:17

Rudolf F.:Sed nun analizu la frazon:
"La trompisto ŝajnigis sin stultulo." demando.gif
(Ankaŭ tiu estas ĝusta.)
Interesege! Ĉu temas pri spektanto stulta imitanta la trumpetludiston sur la scenejon, aŭ pri la trumpetisto faranta stultaĵojn???

Ĉu estas ĝusta interpreto? Aŭ ĉu oni juĝu laŭ la kunteksto (kiun mi ne konas)?

Miland (Mostra il profilo) 04 novembre 2008 19:01:33

Rudolf F.:.. nun analizu la frazon:
"La trompisto ŝajnigis sin stultulo." )
La trompisto igis sin ŝajni (esti) stultulo.

Jes, la frazo estas ĝusta!

Filu (Mostra il profilo) 04 novembre 2008 19:44:59

Filu:
Rudolf F.:Sed nun analizu la frazon:
"La trompisto ŝajnigis sin stultulo." demando.gif
(Ankaŭ tiu estas ĝusta.)
Interesege! Ĉu temas pri spektanto stulta imitanta la trumpetludiston sur la scenejon, aŭ pri la trumpetisto faranta stultaĵojn???

Ĉu estas ĝusta interpreto? Aŭ ĉu oni juĝu laŭ la kunteksto (kiun mi ne konas)?
Ho stultulo mi! Mi ja volegis legi "trumpetisto"...

Mi elispsis la vortojn "la vorton" inter "legi" kaj "trumpetisto".

Torna all’inizio