Singing in the Rain - Kantante sub(?) la Pluvo
від NiteMirror, 15 листопада 2008 р.
Повідомлення: 3
Мова: English
NiteMirror (Переглянути профіль) 15 листопада 2008 р. 19:17:20
http://www.youtube.com/watch?v=Y8XVP2d6s6Q
My question is why does the person have it translated as "Kantante sub la Pluvo?"
Doesn't that translate to singing under the rain? Is it just a style thing the reason that the person used the word sub, or is this one of those cases where a literal translation doesn't work and for whatever reason "Kantante en la Pluvo" isn't correct?
Thanks.
awake (Переглянути профіль) 15 листопада 2008 р. 19:58:28
NiteMirror:Yes, It would be literally "while singing under the rain" which also strikes me as odd. I also would have chosen "en la pluvo" for the translation, or perhaps "je la pluvo".
My question is why does the person have it translated as "Kantante sub la Pluvo?"
Doesn't that translate to singing under the rain? Is it just a style thing the reason that the person used the word sub, or is this one of those cases where a literal translation doesn't work and for whatever reason "Kantante en la Pluvo" isn't correct?)
Also, I would choose kantanta instead of kantante - as in:
(Mi estas) kantanta en la pluvo
webgovernor (Переглянути профіль) 16 листопада 2008 р. 03:07:21