Singing in the Rain - Kantante sub(?) la Pluvo
viết bởi NiteMirror, Ngày 15 tháng 11 năm 2008
Tin nhắn: 3
Nội dung: English
NiteMirror (Xem thông tin cá nhân) 19:17:20 Ngày 15 tháng 11 năm 2008
http://www.youtube.com/watch?v=Y8XVP2d6s6Q
My question is why does the person have it translated as "Kantante sub la Pluvo?"
Doesn't that translate to singing under the rain? Is it just a style thing the reason that the person used the word sub, or is this one of those cases where a literal translation doesn't work and for whatever reason "Kantante en la Pluvo" isn't correct?
Thanks.
awake (Xem thông tin cá nhân) 19:58:28 Ngày 15 tháng 11 năm 2008
NiteMirror:Yes, It would be literally "while singing under the rain" which also strikes me as odd. I also would have chosen "en la pluvo" for the translation, or perhaps "je la pluvo".
My question is why does the person have it translated as "Kantante sub la Pluvo?"
Doesn't that translate to singing under the rain? Is it just a style thing the reason that the person used the word sub, or is this one of those cases where a literal translation doesn't work and for whatever reason "Kantante en la Pluvo" isn't correct?)
Also, I would choose kantanta instead of kantante - as in:
(Mi estas) kantanta en la pluvo
webgovernor (Xem thông tin cá nhân) 03:07:21 Ngày 16 tháng 11 năm 2008