Singing in the Rain - Kantante sub(?) la Pluvo
从 NiteMirror, 2008年11月15日
讯息: 3
语言: English
NiteMirror (显示个人资料) 2008年11月15日下午7:17:20
I just stumbled upon a clip to the scene where Gene Kelly is singing the title song to the movie "Singing in the Rain" with Esperanto captioning (link here):
http://www.youtube.com/watch?v=Y8XVP2d6s6Q
My question is why does the person have it translated as "Kantante sub la Pluvo?"
Doesn't that translate to singing under the rain? Is it just a style thing the reason that the person used the word sub, or is this one of those cases where a literal translation doesn't work and for whatever reason "Kantante en la Pluvo" isn't correct?
Thanks.
http://www.youtube.com/watch?v=Y8XVP2d6s6Q
My question is why does the person have it translated as "Kantante sub la Pluvo?"
Doesn't that translate to singing under the rain? Is it just a style thing the reason that the person used the word sub, or is this one of those cases where a literal translation doesn't work and for whatever reason "Kantante en la Pluvo" isn't correct?
Thanks.
awake (显示个人资料) 2008年11月15日下午7:58:28
NiteMirror:Yes, It would be literally "while singing under the rain" which also strikes me as odd. I also would have chosen "en la pluvo" for the translation, or perhaps "je la pluvo".
My question is why does the person have it translated as "Kantante sub la Pluvo?"
Doesn't that translate to singing under the rain? Is it just a style thing the reason that the person used the word sub, or is this one of those cases where a literal translation doesn't work and for whatever reason "Kantante en la Pluvo" isn't correct?)
Also, I would choose kantanta instead of kantante - as in:
(Mi estas) kantanta en la pluvo
webgovernor (显示个人资料) 2008年11月16日上午3:07:21
I would have also chosen "kantanta en la pluvo." instead of "(while) singing under the rain." As that's the closest translation. I made a note as a comment, but either way I'm happy to see translations!