Đi đến phần nội dung

Subtitoloj

viết bởi ЮриС, Ngày 05 tháng 12 năm 2021

Tin nhắn: 6

Nội dung: Esperanto

ЮриС (Xem thông tin cá nhân) 16:28:04 Ngày 05 tháng 12 năm 2021

Kiel ĝuste:
filmo havas subtitolojn

filmo havas subtitolon?

En la rusa oni parolas: "Filmo havas subtitolojn". Subtitolo estas nur unu frazo.

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 20:12:21 Ngày 05 tháng 12 năm 2021

ЮриС:Kiel ĝuste:
filmo havas subtitolojn

filmo havas subtitolon?

En la rusa oni parolas: "Filmo havas subtitolojn". Subtitolo estas nur unu frazo.
El vortaro.net:
subtitolo

1 Pli malgrandtipa titolo, metita sub la ĉefa titolo de libro, por ĝin precizigi: la subtitolo de «Hamleto» estas: «Reĝido de Danujo»; la subtitolo de «Sinjoro Tadeo» estas: «la lasta armita posedopreno en Litvo».
2 Skriba traduko de fremdlingva filmo, aperanta ĉe la malsupro de la bildoj: usona filmo kun franclingvaj subtitoloj. ➞ dubli.

amigueo (Xem thông tin cá nhân) 06:31:32 Ngày 06 tháng 12 năm 2021

miaopinie,
"subtitoloj" estas leksika eraro de Eo.
Eble estas tre internacia,
tamen nekohera al signifo de Titolo.

Rimarku
ke sensonaj filmoj
enhavis klarigajn tekstojn.
Kinom estis ili cxi*?

*Julia kaj Maria kantis. Sxi malcxi, pli bele.

StefKo (Xem thông tin cá nhân) 08:40:16 Ngày 06 tháng 12 năm 2021

Jen la ekzemplo de titola karto (2 kartoj) de la "Retoriko" enhavanta titolojn kaj parto de kolofono:
RETORIKO

KUN APARTA KONSIDERO AL
ESPERANTLINGVA
PAROLARTO

Verkita originale en la Internacia Lingvo
de
D-ro Ivo Lapenna

Antaŭe Profesoro en la Universitato de Zagreb
Nekatedra Profesoro (Reader) en
"The London School of Economics and Political Science"
de 1a Universitato en Londono
_________________________________________________________________________

TRIA ELDONO
(Korektita)

Rotterdam, 1971

Unua eldono: Parizo 1950
Dua eldono: Rotterdam, 1958

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 07:37:14 Ngày 08 tháng 12 năm 2021

Kvankam PIV donas tiujn du difinojn al "subtitolo", ReVo donas nur la unuan, malĉefan titolon de libro. Por la alia senco ReVo donas la terminon "subteksto".

Jen estas la nombroj de trafoj en Tekstaro
 
  • 45 trafoj de "subtekst"
  • 44 trafoj de "subtitol"
Ambaŭ vortoj estas novaj, kaj mi trovis nur malmultajn trafojn de "subtitol" en la dua senco (la unua el la 2010-jardeko) – inter tiuj eĉ la formo "subtitolaĵo". Kompreneble ĉiuj trafoj de "subtekst" havas la duan sencon. Do ankaŭ miaopinie "subtitolo" estas malĝusta termino, kiam temas pri teksto ĉe la malsupro de filmo. Ni preferu la terminon "subteksto".

ЮриС (Xem thông tin cá nhân) 20:08:59 Ngày 12 tháng 12 năm 2021

Kelkfoje la evidentaĵo ne estas rimarkebla. Dankon al vi ĉiuj!

Quay lại