Langrompilo (ludo de prononco)
de Frankouche, 2008-novembro-25
Mesaĝoj: 21
Lingvo: Esperanto
Frankouche (Montri la profilon) 2008-novembro-25 22:42:30
Mi opinias ke estas bona trejnado por la prononco de lingvoj kaj nu ni ridu iomete!
Haha!
Bonvolu skribu en cia lingvo kaj en preskaŭa fonetika skribaĵo
Jen ekzemploj en la franca:
Jen kial la skribita franca estas kiel alia lingvo (mie malfeliĉe), 5 samsonoj:
Verras tu le ver vert vers le verre vert en verre ?
Vera tü le ver ver ver le ver ver en ver ?
Ĉu ci vidos la grundan vermon kiu iras al grunda vitra glaso ?
Koŝmaro de Anglanoj (kaj aliaj...) haha
Donne lui huit louis. A lui? Oui, à Louis.
Don lüi üit lui. A lüi? Ui, a lui*
Donu al li ok luijn (ora peco). Al li? Jes al Lui (antaŭnomo)
Totala koŝmaro :
Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.
un ŝaseŭr saŝan ŝase san son ŝjen e un bon ŝaseŭr
Ĉasulo kiu povas ĉasi sen sia hundo estas bona ĉasulo
* por la sono ü, vidu "Charlie Chaplin" en la kinaĵo "la diktatoro", kiam li deklamas strangan proverbon, en la tempo 0:36...
sinjoro (Montri la profilon) 2008-novembro-26 14:10:06
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
Wół go pyta: „Panie chrząszczu,
Po cóż pan tak brzęczy w gąszczu?"
Frankouche (Montri la profilon) 2008-novembro-26 14:40:05
sinjoro:W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinieInfera!
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
Wół go pyta: „Panie chrząszczu,
Po cóż pan tak brzęczy w gąszczu?"
Ĉu tio gravas se mankas unu "z" ?
Ironchef (Montri la profilon) 2008-novembro-26 14:52:17
She sells seashells on the seashore
ŝi selz siŝelz on dhe siŝor
Ŝi vendas konkojn apud marbordo
Nederlande, mi lernis unu:
Achtentachtig prettige grachten
aĥten-taĥ-teĥ pret-tiĥe ĥraĥte
Okdek ok belaj kanaloj
Azulreal (Montri la profilon) 2008-novembro-26 15:22:06
Jen unu:
¿Cómo quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera?
Kiel vi volas, ke mi amu vin se tiu, kiun mi amas, ne amas min kiel mi volas, ke li amu min?Tie oni ludas kun la du eblaj signifoj de la hispanlingva verbo "querer": voli aŭ ami
Frankouche (Montri la profilon) 2008-novembro-26 16:10:32
Ironchef:She sells seashellsHoho, tre bona !
Azulreal:Cómo quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera?Kiel ci diras "mi volas ami cin"? Quero querer te?
Hmmm, kun tiu stranga verbo, necesas fini sian frazon, por eviti miskomprenaĵoj, ĉu ne?
Rogir (Montri la profilon) 2008-novembro-26 16:39:00
Kapper Karel Knap kan knap knippen, maar Kees Knip de knecht van kapper Karel Knap kan veel knapper knippen dan kapper Karel Knap knippen kan!
Filu (Montri la profilon) 2008-novembro-26 16:47:59
Tio ne estas tro malfacila por plenkreskuloj, sed mi ja memoras senfine klopodi provante elparoli ilin dum miaj junaj jaroj.
Sebasities (Montri la profilon) 2008-novembro-26 18:38:16
Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
"Sisissisisisipresisasissisisisasissipre"
Se ses segiloj segas ses cipresojn, sescent ses segiloj segas sescent ses cipresojn.
Ironchef (Montri la profilon) 2008-novembro-26 19:32:57
Piter pajper pik-da-pek ov pikeld peperz
Petro Pipro plukis buŝelon de peklitaj piproj
Fakte, tiu estas ankaŭ vortludo esperante!