Więcej

i need a help with translating a word into Esp-o

od Taciturn_, 24 grudnia 2008

Wpisy: 6

Język: English

Taciturn_ (Pokaż profil) 24 grudnia 2008, 15:14:18

what is your suggestion for: the action when someone makes signs to ask a lift somewhere (dum petveturado).

Miland (Pokaż profil) 24 grudnia 2008, 17:33:59

Benson has peti veturon.

Taciturn_ (Pokaż profil) 24 grudnia 2008, 18:40:35

hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.

Miland (Pokaż profil) 24 grudnia 2008, 20:50:30

Taciturn_:hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.
The problem is that petkapti sounds like a request to someone to catch something. Possibly veturpeti might be suitable, but staying with peti veturon may be simpler.

I just noticed petveturi in the Esperanto forum - that might be best if what you mean is 'hitchhike', emphasising the journey, rather than one request.

Taciturn_ (Pokaż profil) 25 grudnia 2008, 07:34:46

Yeah,i agree that "veturpeti" sounds much better that "petkapti".
Petveturi - pri veturado, while veturpeti - pri : peto pri lasi vin eniri ies auxotn por veturi kune.Do estas malsimilo inter vortoj kaj ili ambaux estas necesaj.
Somebody do translate it into english,please.

Miland (Pokaż profil) 25 grudnia 2008, 11:35:46

I would say that veturpeti = request a lift (i.e. one lift), whereas petveturi = make a journey (possibly in several stages or even without a fixed destination), requesting a lift at each stage. The best short equivalent I can think of, for petveturi is "hitchhike".

Wróć do góry