去目錄頁

i need a help with translating a word into Esp-o

Taciturn_, 2008年12月24日

讯息: 6

语言: English

Taciturn_ (显示个人资料) 2008年12月24日下午3:14:18

what is your suggestion for: the action when someone makes signs to ask a lift somewhere (dum petveturado).

Miland (显示个人资料) 2008年12月24日下午5:33:59

Benson has peti veturon.

Taciturn_ (显示个人资料) 2008年12月24日下午6:40:35

hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.

Miland (显示个人资料) 2008年12月24日下午8:50:30

Taciturn_:hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.
The problem is that petkapti sounds like a request to someone to catch something. Possibly veturpeti might be suitable, but staying with peti veturon may be simpler.

I just noticed petveturi in the Esperanto forum - that might be best if what you mean is 'hitchhike', emphasising the journey, rather than one request.

Taciturn_ (显示个人资料) 2008年12月25日上午7:34:46

Yeah,i agree that "veturpeti" sounds much better that "petkapti".
Petveturi - pri veturado, while veturpeti - pri : peto pri lasi vin eniri ies auxotn por veturi kune.Do estas malsimilo inter vortoj kaj ili ambaux estas necesaj.
Somebody do translate it into english,please.

Miland (显示个人资料) 2008年12月25日上午11:35:46

I would say that veturpeti = request a lift (i.e. one lift), whereas petveturi = make a journey (possibly in several stages or even without a fixed destination), requesting a lift at each stage. The best short equivalent I can think of, for petveturi is "hitchhike".

回到上端