How would you translate this Latin quote?
jawq81-tól, 2008. december 25.
Hozzászólások: 17
Nyelv: English
jawq81 (Profil megtekintése) 2008. december 25. 13:57:15
I'm finding it a bit difficult to mentally translate this into Esperanto.
Could you say "(Kiam oni parolas) de la mortuloj, (diru) nenion sed bona." with the parts in parenthesis being omitted? So, "De la mortuloj, nenion sed bona."
But "the dead" in the quote is speaking of the dead in general, not just to a specific dead person, so would "la mortuloj" still be correct? I am also unsure whether or not "good" should carry an -n. If you view it as saying "...but (speak only) good", then it would carry an accusative -n.
Filu (Profil megtekintése) 2008. december 25. 14:16:29
Pri mortuloj, nenion krom bonaĵojn.
In any case, though, I would use "pri" instead of "de la" and "krom" instead of "sed".
BeRReGoN (Profil megtekintése) 2008. december 25. 14:47:15
Filu:I would propose the following, but I am unsure:Would it means "About the dead, noting but good" instead of "From the dead, nothing but good" ?
Pri mortuloj, nenion krom bonaĵojn.
In any case, though, I would use "pri" instead of "de la" and "krom" instead of "sed".
jawq81 (Profil megtekintése) 2008. december 25. 15:06:46
I thought about using 'pri', then decided to stay with 'de'. The quote used "de" and to my mind there is a fine distinction -- a very fine distinction -- between "of the dead" and "about the dead", so fine that I cannot really describe it. Imagination?
Do, mi ne scias... Also, I didn't think about using 'krom'.
Amike,
Filu (Profil megtekintése) 2008. december 25. 15:23:03
andogigi (Profil megtekintése) 2008. december 25. 17:54:41
Filu:Perhaps there is a slight difference, but it is indeed very fine. Anyways, if you decide that "de" is better than "pri", how about dropping the "la"?I think the quote works better with the definite article. It adds to the implication that we're discussing "the dead" and only "the dead".
danielcg (Profil megtekintése) 2008. december 25. 18:41:27
"Pri mortintoj, nur bondiraĵoj".
I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of us, while the former relates to those who have already died (which is the sense of the phrase).
Regards,
Daniel
andogigi:Filu:Perhaps there is a slight difference, but it is indeed very fine. Anyways, if you decide that "de" is better than "pri", how about dropping the "la"?I think the quote works better with the definite article. It adds to the implication that we're discussing "the dead" and only "the dead".
Filu (Profil megtekintése) 2008. december 25. 18:58:58
"Pri mortintoj, nur bondiraĵoj"I love this version! That is by far the best one yet.
Miland (Profil megtekintése) 2008. december 25. 19:23:54
Pri la mortintoj, parolu nur la bonan.
Of course, that's not a direct translation from the Latin, and so I wouldn't expect it to be as good as a direct translation by someone who knows Latin into Esperanto.
BeRReGoN (Profil megtekintése) 2008. december 26. 6:32:53
Pri la mortuloj, (diru) nenion krom bonaĵojn
or
Pri mortintoj, nur bondiraĵoj
Because when i read:
De (la) mortintoj(mortuloj), nenion krom bonaĵojn
I though the meaning was, From the dead, we expect nothing but good (from them).
Kind of saying they can do us no harm.