How would you translate this Latin quote?
jawq81,2008年12月25日の
メッセージ: 17
言語: English
jawq81 (プロフィールを表示) 2008年12月25日 13:57:15
I'm finding it a bit difficult to mentally translate this into Esperanto.
Could you say "(Kiam oni parolas) de la mortuloj, (diru) nenion sed bona." with the parts in parenthesis being omitted? So, "De la mortuloj, nenion sed bona."
But "the dead" in the quote is speaking of the dead in general, not just to a specific dead person, so would "la mortuloj" still be correct? I am also unsure whether or not "good" should carry an -n. If you view it as saying "...but (speak only) good", then it would carry an accusative -n.
Filu (プロフィールを表示) 2008年12月25日 14:16:29
Pri mortuloj, nenion krom bonaĵojn.
In any case, though, I would use "pri" instead of "de la" and "krom" instead of "sed".
BeRReGoN (プロフィールを表示) 2008年12月25日 14:47:15
Filu:I would propose the following, but I am unsure:Would it means "About the dead, noting but good" instead of "From the dead, nothing but good" ?
Pri mortuloj, nenion krom bonaĵojn.
In any case, though, I would use "pri" instead of "de la" and "krom" instead of "sed".
jawq81 (プロフィールを表示) 2008年12月25日 15:06:46
I thought about using 'pri', then decided to stay with 'de'. The quote used "de" and to my mind there is a fine distinction -- a very fine distinction -- between "of the dead" and "about the dead", so fine that I cannot really describe it. Imagination?
Do, mi ne scias... Also, I didn't think about using 'krom'.
Amike,
Filu (プロフィールを表示) 2008年12月25日 15:23:03
andogigi (プロフィールを表示) 2008年12月25日 17:54:41
Filu:Perhaps there is a slight difference, but it is indeed very fine. Anyways, if you decide that "de" is better than "pri", how about dropping the "la"?I think the quote works better with the definite article. It adds to the implication that we're discussing "the dead" and only "the dead".
danielcg (プロフィールを表示) 2008年12月25日 18:41:27
"Pri mortintoj, nur bondiraĵoj".
I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of us, while the former relates to those who have already died (which is the sense of the phrase).
Regards,
Daniel
andogigi:Filu:Perhaps there is a slight difference, but it is indeed very fine. Anyways, if you decide that "de" is better than "pri", how about dropping the "la"?I think the quote works better with the definite article. It adds to the implication that we're discussing "the dead" and only "the dead".
Filu (プロフィールを表示) 2008年12月25日 18:58:58
"Pri mortintoj, nur bondiraĵoj"I love this version! That is by far the best one yet.
Miland (プロフィールを表示) 2008年12月25日 19:23:54
Pri la mortintoj, parolu nur la bonan.
Of course, that's not a direct translation from the Latin, and so I wouldn't expect it to be as good as a direct translation by someone who knows Latin into Esperanto.
BeRReGoN (プロフィールを表示) 2008年12月26日 6:32:53
Pri la mortuloj, (diru) nenion krom bonaĵojn
or
Pri mortintoj, nur bondiraĵoj
Because when i read:
De (la) mortintoj(mortuloj), nenion krom bonaĵojn
I though the meaning was, From the dead, we expect nothing but good (from them).
Kind of saying they can do us no harm.