How would you translate this Latin quote?
viết bởi jawq81, Ngày 25 tháng 12 năm 2008
Tin nhắn: 17
Nội dung: English
jawq81 (Xem thông tin cá nhân) 13:57:15 Ngày 25 tháng 12 năm 2008
I'm finding it a bit difficult to mentally translate this into Esperanto.
Could you say "(Kiam oni parolas) de la mortuloj, (diru) nenion sed bona." with the parts in parenthesis being omitted? So, "De la mortuloj, nenion sed bona."
But "the dead" in the quote is speaking of the dead in general, not just to a specific dead person, so would "la mortuloj" still be correct? I am also unsure whether or not "good" should carry an -n. If you view it as saying "...but (speak only) good", then it would carry an accusative -n.
Filu (Xem thông tin cá nhân) 14:16:29 Ngày 25 tháng 12 năm 2008
Pri mortuloj, nenion krom bonaĵojn.
In any case, though, I would use "pri" instead of "de la" and "krom" instead of "sed".
BeRReGoN (Xem thông tin cá nhân) 14:47:15 Ngày 25 tháng 12 năm 2008
Filu:I would propose the following, but I am unsure:Would it means "About the dead, noting but good" instead of "From the dead, nothing but good" ?
Pri mortuloj, nenion krom bonaĵojn.
In any case, though, I would use "pri" instead of "de la" and "krom" instead of "sed".
jawq81 (Xem thông tin cá nhân) 15:06:46 Ngày 25 tháng 12 năm 2008
I thought about using 'pri', then decided to stay with 'de'. The quote used "de" and to my mind there is a fine distinction -- a very fine distinction -- between "of the dead" and "about the dead", so fine that I cannot really describe it. Imagination?
Do, mi ne scias... Also, I didn't think about using 'krom'.
Amike,
Filu (Xem thông tin cá nhân) 15:23:03 Ngày 25 tháng 12 năm 2008
andogigi (Xem thông tin cá nhân) 17:54:41 Ngày 25 tháng 12 năm 2008
Filu:Perhaps there is a slight difference, but it is indeed very fine. Anyways, if you decide that "de" is better than "pri", how about dropping the "la"?I think the quote works better with the definite article. It adds to the implication that we're discussing "the dead" and only "the dead".
danielcg (Xem thông tin cá nhân) 18:41:27 Ngày 25 tháng 12 năm 2008
"Pri mortintoj, nur bondiraĵoj".
I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of us, while the former relates to those who have already died (which is the sense of the phrase).
Regards,
Daniel
andogigi:Filu:Perhaps there is a slight difference, but it is indeed very fine. Anyways, if you decide that "de" is better than "pri", how about dropping the "la"?I think the quote works better with the definite article. It adds to the implication that we're discussing "the dead" and only "the dead".
Filu (Xem thông tin cá nhân) 18:58:58 Ngày 25 tháng 12 năm 2008
"Pri mortintoj, nur bondiraĵoj"I love this version! That is by far the best one yet.
Miland (Xem thông tin cá nhân) 19:23:54 Ngày 25 tháng 12 năm 2008
Pri la mortintoj, parolu nur la bonan.
Of course, that's not a direct translation from the Latin, and so I wouldn't expect it to be as good as a direct translation by someone who knows Latin into Esperanto.
BeRReGoN (Xem thông tin cá nhân) 06:32:53 Ngày 26 tháng 12 năm 2008
Pri la mortuloj, (diru) nenion krom bonaĵojn
or
Pri mortintoj, nur bondiraĵoj
Because when i read:
De (la) mortintoj(mortuloj), nenion krom bonaĵojn
I though the meaning was, From the dead, we expect nothing but good (from them).
Kind of saying they can do us no harm.