Postitused: 30
Keel: Русский
mpeg (Näita profiili) 31. detsember 2008 5:47.35
KienLi:Мой перевод:
1. … Nu, kiu estas vi?
— De l' fort' mi estas ono
Malbonvolema ĉiam, sed kaŭzant' de bono.
1. ... Ну, кто вы?
- С этой силой я не определяюсь слабовольным всегда, но являюсь причиной добра.
Это что-то философско-мистическое в художественном стиле, да?
KienLi (Näita profiili) 31. detsember 2008 12:39.38
mpeg:Неа, не так.KienLi:Мой перевод:
1. … Nu, kiu estas vi?
— De l' fort' mi estas ono
Malbonvolema ĉiam, sed kaŭzant' de bono.
1. ... Ну, кто вы?
- С этой силой я не определяюсь слабовольным всегда, но являюсь причиной добра.
Это что-то философско-мистическое в художественном стиле, да?
ono - это часть
И вспомните как начинается "La majstro kaj Margarita". Вот вам и ответ.
mpeg (Näita profiili) 1. jaanuar 2009 10:27.36
1) Mi laboros tio ĉi!
2) Mi ne opinias vere, ke la magazino laboras hodiaŭ.
KienLi (Näita profiili) 1. jaanuar 2009 22:43.17
mpeg:Мои сообщения:Непонятен мне смысл. Глагол labori - непереходный.
1) Mi laboros tio ĉi!
tio ĉi - "это"
Я буду работать это. ))))))))))
mpeg:2) Mi ne opinias vere, ke la magazino laboras hodiaŭ.Хто в словарь смотреть будет, ради кого я перебрал и исправил словарь маленький и средний на lernu?
magazino - иллюстрированный журнал
магазин на эсперанто - vendejo, сами догадаетесь от какого слова образовано.
mpeg (Näita profiili) 3. jaanuar 2009 7:04.06
KienLi:А вот так?
mpeg:2) Mi ne opinias vere, ke la magazino laboras hodiaŭ.Кто в словарь смотреть будет, ради кого я перебрал и исправил словарь маленький и средний на lernu?
magazino - иллюстрированный журнал
магазин на эсперанто - , сами догадаетесь от какого слова образовано.
2) Mi ne opinias vere, ke la vendejo laboras hodiaŭ.
Sxak (Näita profiili) 3. jaanuar 2009 11:15.38
KienLi:Я хоть Фауста до конца и ниаслил, но многое понравилсь и хорошая память Вообще слово ono на мой взгляд не очень хорошо, по кр мере в переводе Пастернака слово часть не раз эксплуатируется
Моё предложение:
1. … Nu, kiu estas vi?
— De l' fort' mi estas ono
Malbonvolema ĉiam, sed kaŭzant' de bono.
--Так ктож ты наконец?
-- Часть силы той, что без числа творит добро всему желая зла
...
-- Ты говоришь ты часть а сам ты весь стоишь передо мною здесь?
-- Я верен скромной правде только спесь людская ваша.... Себя считает вмсето части целым.... Я части часть, оторая была когда-то всем и свет произвела, свет это порожденье тбьмы ночной...
Сорри за хорошую память - все это цитирую по памяти читанное года 3 назад
mpeg (Näita profiili) 24. jaanuar 2009 14:23.42
1) Tiel gi kaj estos.
2) Oni paŝtiĝu sin arbaro.
KienLi (Näita profiili) 24. jaanuar 2009 17:24.03
Sxak:Сорри за хорошую память - все это цитирую по памяти читанное года 3 назаднифигасе.
mpeg:Ho, novaj pensoj:тут, наверное, ĝi?
1) Tiel gi kaj estos.
Мой перевод:
Так оно и будет.
Я бы сказал:
Kaj tiel ĝi estos.
mpeg:2) Oni paŝtiĝu sin arbaro.paŝti - пасти
paŝtiĝi - пастись
Если без sin, и добавить en (Oni paŝtiĝu en arbaro!)то:
"Пусть они пасутся в лесу."
Глаголы с суффиксом -iĝ- почти всегда возвратные.
Частица si использутся для тех же целей: сделать глагол возвратным.
Поэтому здесь избыток возвратности.
Либо:
Oni paŝtiĝu en arbaro!
Либо:
Oni paŝtu sin en arbaro.
Если конечно, я угадал смысл. ))))
mpeg (Näita profiili) 25. jaanuar 2009 9:24.08
тут, наверное, ĝi?Да. Орфографическая ошибка, однако...
Мой перевод: Так оно и будет.Ага... точь в точь во всех смыслах и стилях.
"Пусть они пасутся в лесу."Э-э-э...
Я ругательство хотел сформулировать... на русском языке оно звучит так:
"Пасись лесом."
KienLi (Näita profiili) 25. jaanuar 2009 11:42.38
mpeg:"Пасись лесом."Да, я это предполагал.
Ругательства на эсперанто не получится. Потому что международное сообщество его не поймет.
А дословно, скорее всего будет:
"Paŝtu vin en arbaro"
aŭ
"Paŝtu vin tra arbaro"
семантику не знаю выражения и не могу найти