المشاركات: 45
لغة: Русский
KienLi (عرض الملف الشخصي) 30 ديسمبر، 2008 7:52:27 ص
mpeg:mpeg, есть универсальное правило:
3) Тебе можно взять машину.
Вот.
Разве не похоже передал?
Переводите не слова, а смыслы.
mpeg (عرض الملف الشخصي) 30 ديسمبر، 2008 10:14:23 ص
Ŝak:Спасибо.
нет
правильно
Vi rajtas preni la aŭton.
Vi rajtas preni la aŭton.
Я перевёл как:
Ты имеешь право взять машину.
В идеале должно получится, как я сейчас уже понимаю:
"Тебе позволено взять машину".
А вот этот вариант той же мысли:
Vi permesas preni la aŭton.
- будет так же понят на эсперанто?
mpeg (عرض الملف الشخصي) 30 ديسمبر، 2008 10:23:50 ص
KienLi:Мне тут с места интуиция подсказывает:mpeg:mpeg, есть универсальное правило:
3) Тебе можно взять машину.
Вот.
Разве не похоже передал?
Переводите не слова, а смыслы.
"Что языком Вавилона я ещё не владею"
Я как-то не задумывался что в русской речи глагол "можно" эксплуатируется в двух значениях:
1) иметь возможность
2) иметь разрешение
А глагол povi в словарях предлагается в таком переводе - мочь, иметь возможность. - ну я и применил его....
То что povi синонимичен "estas eble" я как-то не обратил внимание.
KienLi (عرض الملف الشخصي) 30 ديسمبر، 2008 11:37:00 ص
mpeg:А вот этот вариант той же мысли:Это уже другая мысль.
Vi permesas preni la aŭton.
- будет так же понят на эсперанто?
Ты разрешаешь взять машину.
KienLi (عرض الملف الشخصي) 30 ديسمبر، 2008 11:51:19 ص
mpeg:Единственная разница, несущественная с "Ты имеешь право взять машину" это пассивность первой фразы (Тебе позволено...).
В идеале должно получится, как я сейчас уже понимаю:
"Тебе позволено взять машину".
Кто-то позволил,а не ты сам решил (имеешь право).
В эсперанто, например, можно выразить пассивность через oni.
Oni permesis al vi preni aŭton.
Oni rajtigis vin preni aŭton.
Вот вам безличное предложение.
Можно через пассивные конструкции.
Vi estis rajtigata preni aŭton.
mpeg (عرض الملف الشخصي) 31 ديسمبر، 2008 6:01:03 ص
KienLi:Спасибо.mpeg:А вот этот вариант той же мысли:Это уже другая мысль.
Vi permesas preni la aŭton.
- будет так же понят на эсперанто?
Ты разрешаешь взять машину.
Я такой нюансировки мысли и не предполагал.
Стимулируемый данной дискуссией полез в толковый словарь...
По-эсперантски я ещё конечно плохо ещё понимаю.
Но я у глагола povi увидел три разных значения:
1) иметь возможность
2) иметь право
3) иметь разрешение
Глагол rajti так же неоднозначен.
Но главное значение, конечно, - иметь право.
С Новым Годом! Всех благ желаю Вам!!
mpeg (عرض الملف الشخصي) 1 يناير، 2009 10:39:00 ص
KienLi:Да, это я ошибся. Сейчас с учётом этого постараюсь ещё один вариант перевода сделать.
Неа, не так.
ono - это часть
KienLi:Я сказку про изумрудный город то ещё не читал, не то что такие сложные произведения.
И вспомните как начинается "La majstro kaj Margarita". Вот вам и ответ.
Я только "Герда пропала" полностью проштудировал несколько раз.
mpeg (عرض الملف الشخصي) 1 يناير، 2009 2:27:18 م
Я нашёл перевод ранее предложенной фразы в Рунете:
"-Nu, kiu estas vi?
- De l’ fort’ mi estas ono — Malbonvolema ciam, sed kauzant’ de bono."
Переводилось с этой фразы на эсперанто:
Так кто ж ты, наконец?
Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.
Я и так и так раскидывал, но никак не могу понять логической цепочки рассуждений:
"Как можно словосочетание sed kauzant’ de bono перевести, как "вечно совершает благо""??
KienLi (عرض الملف الشخصي) 1 يناير، 2009 10:46:26 م
mpeg:Художественный перевод.
Я и так и так раскидывал, но никак не могу понять логической цепочки рассуждений:
"Как можно словосочетание sed kauzant’ de bono перевести, как "вечно совершает благо""??
kaŭzi - причинять, вызывать
kaŭzanto - тот, кто что-то совершает.
причиняющий добро = вечно совершает благо
очень похоже.
KienLi (عرض الملف الشخصي) 2 يناير، 2009 8:56:21 م
Ĉevalo:ой. развеселили. сижу в голос смеюсь.
Мои переводы с эсперанто:
- Так кто же ты?
- Дробь силы -
Угрюмистый,
Но милый.
* * *
- Так кто же ты?
- Я - дробный -
Угрюмистый,
Но добрый.