Kio vi diras "Mi ne parolas [lingvon]" en via lingvo?
od LyzTyphone, 10. januára 2009
Príspevky: 50
Jazyk: Esperanto
Mielo (Zobraziť profil) 28. januára 2009 16:30:40
Sed kiel mi devus diri same al la frazo "Mi ne parolas Ĉine" ?
Mi ne parolas multe da lingve ? hmmm.. ne sonas tro bone...
Matthieu (Zobraziť profil) 28. januára 2009 16:43:52
Frankouche:"Ta race, langue de nases, l'français d'ta mère"Mi ne sukcesas kompreni la frazon.
roint (Zobraziť profil) 28. januára 2009 18:52:46
(Mi ne parolas la anglan)
Elparolas kiel:
"Aj dont spik ingliŝ"
LyzTyphone (Zobraziť profil) 30. januára 2009 4:25:36
Eble oni povas doni al ni ekzemplo en "L33T" aŭ aliaj ĵargonoj?
Ne forgesu, temen, akĉento si mem ne kvalifas kiel unu lingvo!
>roint
Dankon! Mi estas inkluzivinto la Anglan kaj ĝian elparolon!
eikored85 (Zobraziť profil) 30. januára 2009 5:25:12
(Mi ne parolas tajvanan)
Elparoli kiel: “(G)ŭa be hjang gong daj gi”
La "G" en "我" estas fakultativa.
globulino (Zobraziť profil) 30. januára 2009 9:34:37
'Nje muvje po polsku'
LyzTyphone (Zobraziť profil) 31. januára 2009 4:39:03
eikored85:En tajvana: “我未會講臺語”Dankon!
(Mi ne parolas tajvanan)
Elparoli kiel: “(G)ŭa be hjang gong daj gi”
La "G" en "我" estas fakultativa.
Mi inkluzivos la Tajvana alliste.
Kaj antaŭ la inkluziado, mi iome kuriozas, kial mi mem estas Tajvano:
1. Laŭ la vortlisto rekomendata de 國語推行委員會(Nacia Lingvo Komitato) de Tajvano, ĉu estas pli bona uzi "袂" austataŭ "未"? Aŭ eĉ "勿會".
2. Ĉu ni nomos la lingvo "臺語" aŭ "閩南語", ĉar la lingvo estas ankaŭ parolata de popolo el Suda Ĉinujo?
Mi ĝojos scii vian opinion~
------------------------------------
>globulino
Grandan dankon al vi!
Nu ni plenumas la polan tradukon!
"Nie mówię po polsku.
Nje muvje po polsku" Perfekta!
rosto (Zobraziť profil) 31. januára 2009 5:41:37
Я не говорю по-русски.
Elparolo:
Ja nigavarjú parúski
(La signo super "ú" estas akcento)
eikored85 (Zobraziť profil) 31. januára 2009 6:46:13
LyzTyphone:Saluton LyzTyphone!eikored85:En tajvana: “我未會講臺語”Dankon!
(Mi ne parolas tajvanan)
Elparoli kiel: “(G)ŭa be hjang gong daj gi”
La "G" en "我" estas fakultativa.
Mi inkluzivos la Tajvana alliste.
Kaj antaŭ la inkluziado, mi iome kuriozas, kial mi mem estas Tajvano:
1. Laŭ la vortlisto rekomendata de 國語推行委員會(Nacia Lingvo Komitato) de Tajvano, ĉu estas pli bona uzi "袂" austataŭ "未"? Aŭ eĉ "勿會".
2. Ĉu ni nomos la lingvo "臺語" aŭ "閩南語", ĉar la lingvo estas ankaŭ parolata de popolo el Suda Ĉinujo?
Mi ĝojos scii vian opinion~
Koncerne viaj demandoj:
1.Mi pensis ke, Tajvana ne estas standardata, do ĝi ne havas oficialan skribatan formon? Mi ne estas certa. Mi elektis “未” nur ĉar la prononco en Mandarino “wei” estas simila al la prononco en Tajvana “bei”. Mi ankaŭ ne sciis ke ekzistis 國語推行委員會; mi naskiĝis kaj loĝas en Usono, do mi lernis Tajvanan kaj Mandarino kiel duaj lingvoj.
2.Mi preferas nomi Tajvana “臺語” ĉar la nomo "閩南語" estas familio de lingvoj, kiu inkluvi Tajvana, 福建話,潮州話, kaj multaj aliaj, ke ne estas tute reciproke kompreneble. Por ekzemplo, la personoj kiuj parolas Tajvanan ofte ne povas kompreni 潮州話. Do, mi ne pensas ke閩南語 estas unu lingvo, sed multaj malsamaj lingvoj.
Kiel vi opinias?
Junpei (Zobraziť profil) 1. februára 2009 13:34:09
黄鸡蛋:Interesa!LyzTyphone:La unua frazo eble ŝajnas strangeta... Laŭ mi ĝia signifo estas pli ol "Mi ne parolas la japanan." Eble, la parolanto kapablas paroli la japanan lingvon, sed ne volas paroli ĝin. La kunteksto estas grava.Ĉu oni ne dirus
日本語を話しません。?
(nihongo o hanaŝimasen)"日本語が話せません"Ja, estas subtila diferenco inter supreaj frazoj. Ili ne reale samiĝas, sed nek diferenciĝas ege.
La Japanan ne parolpovas"
Elparoli kiel:
"nihongo ga hanasemasen"
Tio estas verŝajne ĉar la unua frazo povas signifi ambaŭ estantan kaj estontan tempon. (Sed la dua frazo kun "povas" kutime signifas nur estantan tempon.)