Đi đến phần nội dung

Kio vi diras "Mi ne parolas [lingvon]" en via lingvo?

viết bởi LyzTyphone, Ngày 10 tháng 1 năm 2009

Tin nhắn: 50

Nội dung: Esperanto

Mielo (Xem thông tin cá nhân) 16:30:40 Ngày 28 tháng 1 năm 2009

Bedaŭrinde, mi ne konas multe da lingvojn. rideto.gif
Sed kiel mi devus diri same al la frazo "Mi ne parolas Ĉine" ?

Mi ne parolas multe da lingve ? hmmm.. ne sonas tro bone...

Matthieu (Xem thông tin cá nhân) 16:43:52 Ngày 28 tháng 1 năm 2009

Frankouche:"Ta race, langue de nases, l'français d'ta mère"
shoko.gif Mi ne sukcesas kompreni la frazon.

roint (Xem thông tin cá nhân) 18:52:46 Ngày 28 tháng 1 năm 2009

En angla: "I don't speak English."
(Mi ne parolas la anglan)

Elparolas kiel:
"Aj dont spik ingliŝ"

LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 04:25:36 Ngày 30 tháng 1 năm 2009

Estas mirinda, La slango Pariza estas tiel malsama, kiel eĉ Franco ne povas kompreni!

Eble oni povas doni al ni ekzemplo en "L33T" aŭ aliaj ĵargonoj?
Ne forgesu, temen, akĉento si mem ne kvalifas kiel unu lingvo!

>roint
Dankon! Mi estas inkluzivinto la Anglan kaj ĝian elparolon!

eikored85 (Xem thông tin cá nhân) 05:25:12 Ngày 30 tháng 1 năm 2009

En tajvana: “我未會講臺語”
(Mi ne parolas tajvanan)

Elparoli kiel: “(G)ŭa be hjang gong daj gi”
La "G" en "我" estas fakultativa.

globulino (Xem thông tin cá nhân) 09:34:37 Ngày 30 tháng 1 năm 2009

En pola oni diras:

'Nje muvje po polsku' lango.gif

LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 04:39:03 Ngày 31 tháng 1 năm 2009

eikored85:En tajvana: “我未會講臺語”
(Mi ne parolas tajvanan)

Elparoli kiel: “(G)ŭa be hjang gong daj gi”
La "G" en "我" estas fakultativa.
Dankon!
Mi inkluzivos la Tajvana alliste.
Kaj antaŭ la inkluziado, mi iome kuriozas, kial mi mem estas Tajvano:
1. Laŭ la vortlisto rekomendata de 國語推行委員會(Nacia Lingvo Komitato) de Tajvano, ĉu estas pli bona uzi "袂" austataŭ "未"? Aŭ eĉ "勿會".
2. Ĉu ni nomos la lingvo "臺語" aŭ "閩南語", ĉar la lingvo estas ankaŭ parolata de popolo el Suda Ĉinujo?

Mi ĝojos scii vian opinion~
------------------------------------
>globulino
Grandan dankon al vi!
Nu ni plenumas la polan tradukon!
"Nie mówię po polsku.
Nje muvje po polsku" Perfekta!

rosto (Xem thông tin cá nhân) 05:41:37 Ngày 31 tháng 1 năm 2009

Ruse:
Я не говорю по-русски.
Elparolo:
Ja nigavarjú parúski
(La signo super "ú" estas akcento)

eikored85 (Xem thông tin cá nhân) 06:46:13 Ngày 31 tháng 1 năm 2009

LyzTyphone:
eikored85:En tajvana: “我未會講臺語”
(Mi ne parolas tajvanan)

Elparoli kiel: “(G)ŭa be hjang gong daj gi”
La "G" en "我" estas fakultativa.
Dankon!
Mi inkluzivos la Tajvana alliste.
Kaj antaŭ la inkluziado, mi iome kuriozas, kial mi mem estas Tajvano:
1. Laŭ la vortlisto rekomendata de 國語推行委員會(Nacia Lingvo Komitato) de Tajvano, ĉu estas pli bona uzi "袂" austataŭ "未"? Aŭ eĉ "勿會".
2. Ĉu ni nomos la lingvo "臺語" aŭ "閩南語", ĉar la lingvo estas ankaŭ parolata de popolo el Suda Ĉinujo?

Mi ĝojos scii vian opinion~
Saluton LyzTyphone!

Koncerne viaj demandoj:
1.Mi pensis ke, Tajvana ne estas standardata, do ĝi ne havas oficialan skribatan formon? Mi ne estas certa. Mi elektis “未” nur ĉar la prononco en Mandarino “wei” estas simila al la prononco en Tajvana “bei”. Mi ankaŭ ne sciis ke ekzistis 國語推行委員會; mi naskiĝis kaj loĝas en Usono, do mi lernis Tajvanan kaj Mandarino kiel duaj lingvoj. 
2.Mi preferas nomi Tajvana “臺語” ĉar la nomo "閩南語" estas familio de lingvoj, kiu inkluvi Tajvana, 福建話,潮州話, kaj multaj aliaj, ke ne estas tute reciproke kompreneble. Por ekzemplo, la personoj kiuj parolas Tajvanan ofte ne povas kompreni 潮州話. Do, mi ne pensas ke閩南語 estas unu lingvo, sed multaj malsamaj lingvoj.

Kiel vi opinias?

Junpei (Xem thông tin cá nhân) 13:34:09 Ngày 01 tháng 2 năm 2009

黄鸡蛋:
LyzTyphone:
Ĉu oni ne dirus
日本語を話しません。?
(nihongo o hanaŝimasen)
"日本語が話せません"
La Japanan ne parolpovas"
Elparoli kiel:
"nihongo ga hanasemasen"
Ja, estas subtila diferenco inter supreaj frazoj. Ili ne reale samiĝas, sed nek diferenciĝas ege.
La unua frazo eble ŝajnas strangeta... Laŭ mi ĝia signifo estas pli ol "Mi ne parolas la japanan." Eble, la parolanto kapablas paroli la japanan lingvon, sed ne volas paroli ĝin. La kunteksto estas grava.
Interesa!

Tio estas verŝajne ĉar la unua frazo povas signifi ambaŭ estantan kaj estontan tempon. (Sed la dua frazo kun "povas" kutime signifas nur estantan tempon.)

Quay lại