본문으로

AdE": [mj-jn2026]

글쓴이: amigueo, 2026년 5월 13일

글: 45

언어: Esperanto

amigueo (프로필 보기) 2026년 5월 21일 오후 9:18:34

Altebrilas:
Certe, "cxiu prepozicio povas antaŭi infinitivon" = "cxiu prepozicio povas antaŭ infinitivo"
"Esti" ne povas esti subkomprenata. Imagu Hamleto-n:
" aŭ ne, jen staras la demando" 😀
Mi volas vin prezidento = Mi volas vin esti prezidento.
Mi volas prezidento = Mi volas esti prezidento.


Tio estas avantaĝo de akuzativo kun -n.

amigueo (프로필 보기) 2026년 5월 21일 오후 10:09:40


"Cent noveloj po cent vortoj."
Grava proprajxo de PO.

Cent vortoj poux cent noveloj = Cent noveloj po cent vortoj.= Cent noveloj poj 10000 vortoj

Mi ie antaux iom' tempo simile disvolvis temon PO.


Kiu frazo pli gxustas?
" po/poux estas multipliki du arojn cxiu homogena sin kaj diversa alian
" po/poux estas multipliki du arojn cxiun homogenan [na] si kaj diversan [na] alia.


iam dum pasko = mezpost pasko

amigueo (프로필 보기) 2026년 5월 22일 오전 7:17:28


pri tempo.
Kial POST cxiam rilatas al observanto kiu estas dum la instanto 0 de la iniverso?
Tempa POST ne sxangxigxas pro oso aux iso de la okazo.
Spaca POST relativas al observanto.


Kolapsema sako
Pensu la francoj pri "cubi de vin", tauxga por konservi la vinon sen aero dum plurtaga konsumo.
En la hispana, "bolsa o saco colapsable" venas el angla "collapsible bag" cxe la teknikajxo, angle "bag-in-box", hispane "odre en caja", se la hispana tradukus la koncepton sen rekte importi terminon.
Mi aplikis la esperanteskan kutimon al tiu "bolsa colapsable" kaj mi konkludis ke la hispana termino devus esti "bolsa colapsátil". En la hispana oni diras "móvil" anstataux "mobile", "portatil" anstataux "portable", sed bizare oni diras "bolsa colapsable", kaj oni legas ankaux "portabilidad" cxar neniu kuragxas diri "portatilez" o "portatilidad". La internacia influo degeneras hispanain afiksojn. Eble tio okazas ankaux cxe via nacilingvo.
Hispana "odre" estas pli preciza ol angla "bag". Bedauxrinde la patentistoj ne sercxis precizon sed interlandecon.
Kiel oni diras tion en Esperanto?

Altebrilas (프로필 보기) 2026년 5월 22일 오후 9:47:58

Mi trovis nenion en PReVo, sed se mi devus inventi vorton, mi dirus vinskatolo , kubvinujovinkubo

amigueo (프로필 보기) 2026년 5월 23일 오전 8:53:55

Altebrilas:Mi trovis nenion en PReVo, sed se mi devus inventi vorton, mi dirus vinskatolo , kubvinujovinkubo
Bag-in-box estas sistemo por konservi likvajxon oksideman, ne nur vinon. En la franca, "cubi" estas la ekvivalento, sed nur populare.


" Por olivoleo mi pensas kubion la plej taŭga ujo, aŭ la plej taŭgan ujon kubio.

Kiel diri tion pli kompakte? Tio estas, ke la du frazoj interataj fa "aŭ" havas proksimajn signifojn, kaj ke mi serĉas frazon pli konpaktan por diri:
"Por olivoleo mi pensas kaj kubion la plej taŭga ujo kaj la plej taŭgan ujon kubio."

Altebrilas (프로필 보기) 2026년 5월 23일 오전 9:13:51

Ujo.

amigueo (프로필 보기) 2026년 5월 23일 오전 11:07:51


"parmi" estas franca vorto por, Esperante, "elan".
Fantazia vorto anstataux "el" cxe "unu el ili".

Altebrilas (프로필 보기) 2026년 5월 23일 오후 5:00:11

Parmi(fr.)=inter, meze de

amigueo (프로필 보기) 2026년 5월 24일 오후 6:53:14

Altebrilas:Parmi(fr.)=inter, meze de
Ecx en la franca estas ambiguo, sed normale:
Le meilleur parmi nous = la plej bona el ni.

Laux mi, "el" cxe "unu el ni" estas idioma.
Dum "de" jam signifas "ekde" cxe "de/ekde la mateno mi atendas", "ekde" gajnas precizon rilate al "de". Same mi proponas por "el" cxe "unu el/elan ni". La kunmeto "elan" estas tiom idioma kiel "ekde". "an" rilatas al membro de grupo.
Aliaj kunmetaj solvoj eblus: erel, partel, anel,...
Sen kunmeto: me, mejz...
La avantagxo de "elan" estas ke "an" povus fari la taskon:
" unu an ni.
" unu er ni.
" unu mez ni

Kiu opcio plej tauxgas?

Altebrilas (프로필 보기) 2026년 5월 24일 오후 8:25:23

Unu el ni

Iu el ni.

Pri superlativo, la franca estas:
Le meilleur de nous

Le meilleur d'entre nous.

"Parmi nous" estas pli malofta.

다시 위로