目次へ

Virina vestado.

Altebrilas,2026年6月21日の

メッセージ: 12

言語: Esperanto

Altebrilas (プロフィールを表示) 2026年6月21日 16:06:09

Kiel vi komprenas la jenan frazon:
Virino devas surmeti sian robon antaŭ vira vido

amigueo (プロフィールを表示) 2026年6月22日 7:27:06

Altebrilas:Kiel vi komprenas la jenan frazon:
Virino devas surmeti sian robon antaŭ vira vido
Mia versio:
Virino devas surmeti sian robon antaŭ favire vidin
Virino ,favire vidote, devas surmeti sian robon.
Pli ambigue:
Favirvidotudina robo surmetendas.
Favire vidote virina robo surmetendas.
Pli literature:
Surmetenda robo, tiu de fa udicxo vidota udino.
Udino, intervidonte kun udicxo, surmetu sian robon.

Alia senco:
Udino (eble sxi promenas tra la parko) se intervidi kun udicxo devas surmeti sian robon dum la vidado, sed se la viro estas post la femo, la femo rajtas resti nuda.

Femhxo ekvidante virhxon enrobendas.
Femhxo ekvidante virhxon devas enrobigiti.

Femhxo ekvidante virhxon ejndas uxel robo..
Antaux foto de udicxo femhxo ( = femhomo ) devas enrobigxi.
Antaux virhxo nuda femhxo devas teni siajn okulojn fermitaj kaj enrobigxi antaux malfermi ilin kaj se sxi ne trovas sian robon, polico telefonendas.

Cxiu femhomo en pantalono surstrate ricevas elektronikan averton kiam virhxo vidotas, tiel ke sxi enrobigxu gxusttempe.

Pri politika, psikologia, demografia, religia ktp implikoj, mi ankoraux ne scias.

Altebrilas (プロフィールを表示) 2026年6月22日 8:54:24

Ŝlejer, eliru el tiu korpo!

La tema frazo estas dubsignifa:

1. Virino devas surmeti robon antaŭ ol viroj vidos ŝin.
2. Virino estas devigata sin vesti sub viraj okuloj.

Mi volis scii kiel kiu el ambaŭ sencoj la frazo estas komprenata senkuntekste.

Mi ne bone komprenis vian respondon. Ŝajnas, ke ĉiuj viaj sencoj korespondas al la unua kazo.

amigueo (プロフィールを表示) 2026年6月22日 9:08:45

Altebrilas:Ŝlejer, eliru el tiu korpo!

La tema frazo estas dubsignifa:

1. Virino devas surmeti robon antaŭ ol viroj vidos ŝin.
2. Virino estas devigata sin vesti sub viraj okuloj.

Mi volis scii kiel kiu el ambaŭ sencoj la frazo estas komprenata senkuntekste.

Mi ne bone komprenis vian respondon. Ŝajnas, ke ĉiuj viaj sencoj korespondas al la unua kazo.
Mia plejmultaj sencoj maljenaj estas tempaj kaj ne spacaj. Unue mi komprenis ANTAUX tempa, kaj due, spaca. Mi komprenis VIRA VIDO kelkmaniere:
Viro vidas.
Viro vidans.
Intervidigxo kun viro/j.
Foto de viro.

Altebrilas (プロフィールを表示) 2026年6月23日 13:13:41

Mi preteratentis la aktivan tempan signifon (antaŭ ol ŝi estos vidonta virojn).

Sed pri la spaca, nur taŭgas aktiva signifo: antaŭ viroj, de kiuj ŝi estas vidata. Kial tia nesimetrio?

amigueo (プロフィールを表示) 2026年6月23日 15:29:42

... ...

amigueo (プロフィールを表示) 2026年6月23日 15:30:18

Altebrilas:Mi preteratentis la aktivan tempan signifon (antaŭ ol ŝi estos vidonta virojn).

Sed pri la spaca, nur taŭgas aktiva signifo: antaŭ viroj, de kiuj ŝi estas vidata. Kial tia nesimetrio?
Mi celas la gramatikan ambiguon, ne la socian diversecon.
ANTAUX tempa aux spaca.
VIDO aga aux rezulta/produktajxa aux bildo.
VIRA subjekto aux objekto de VIDI aux maniero vidi aux vidin.
La sxerc- aux miskompren-oportuno estas enorma, kaj la konteksto devas labori 50 horojn cxiu-semajne samkiel la 1% plej ricxa de la homaro.

amigueo (プロフィールを表示) 2026年6月23日 18:49:11

Oni vidas min vira --> Mia vira vido.

Altebrilas (プロフィールを表示) 2026年6月25日 10:05:45

Mia vira aspekto.

Plia fleksebleco evitus uzi alian radikon. Eble tio ekzistas en logikaj lingvoj, kiel lojban.

Aliflanke, plureco de radikoj ebligas eviti ripetaĵojn, kiuj plipezigas la stilon.

amigueo (プロフィールを表示) 2026年6月28日 22:54:02

Altebrilas:Mia vira aspekto.

Plia fleksebleco evitus uzi alian radikon. Eble tio ekzistas en logikaj lingvoj, kiel lojban.

Aliflanke, plureco de radikoj ebligas eviti ripetaĵojn, kiuj plipezigas la stilon.
Mia vira vidajxo/vidigxo.

先頭にもどる