Immer wenn...
של BeiDirSein, 15 בינואר 2009
הודעות: 9
שפה: Deutsch
BeiDirSein (הצגת פרופיל) 15 בינואר 2009, 15:25:10
Wie übersetzt man den folgenden Satz am besten:
"Jedesmal, wenn mich jemanden zu sich genommen hatte, bekamen sie eine Allergie."
Mia nivelo ne sufiĉas por traduki la frazon. Cetere: Hundo "diras" la frazon
Dankon antaŭe.
FrankoVoglero (הצגת פרופיל) 15 בינואר 2009, 16:03:42
erstmal ist dein Satz ein bisschen fuŝita:
"Jedesmal, wenn mich jemanden zu sich genommen hatte, bekamen sie eine Allergie."
gehört für mich eher so abgeändert:
"Jedesmal, wenn mich jemand zu sich genommen hatte, bekam er/sie eine Allergie"
Ĉiufoje iu kunprenis min, li/ŝi alergiis.
oder
Ĉiufoje mi estis kunprenita en ies domon, li/ŝi suferis alergion.
wären meine sehr frei übersetzten Vorschläge.
Ich bin auf weitere gespannt.
Gruß Frank
MikeDee (הצגת פרופיל) 15 בינואר 2009, 17:35:26
Hab da das Eiferüchtig benutzt
Ĉiufoje, se iu vokis min, do sxi estis ĵaluza.
oder vielleicht
Cxiufoje, kiam iu vokis min, tiam sxi estis jxaluza.
zu deusch: Jedesmal, wenn jemand rief mich, dann sie wurde Eifersüchtig
sicher bin ich mir aber in beiden fällen nicht.
BeiDirSein (הצגת פרופיל) 15 בינואר 2009, 17:43:29
Nein, ich meine eine richtige (gegen Hunde).
Wie löst man das li/ŝi Problem vor suferis alergion? Nochmal iu oder oni?
Hermann (הצגת פרופיל) 15 בינואר 2009, 18:05:57
Jedesmal, wenn er einen zu sich genommen hatte, bekam er eine Allergie.
Das wäre dann:
Ĉiufoje, kiam li ebriiĝis, tio kaŭzis alergion.
Ach so, jetzt habe ich das kapiert, der Hund sagt:
"Jedesmal, wenn mich einer zu sich genommen hat (mich, den Hund), bekam er (der Gastgeber) eine Allergie."
Ĉiufoje, kiam iu gastigis min, tiu kaŭzis alergion.
Dabei hast Du kein li/ŝi-Problem.
FrankoVoglero (הצגת פרופיל) 16 בינואר 2009, 07:23:02
---------
-Ĉiufoje, kiam iu gastigis min, tiu kaŭzis alergion.
---------
Braucht man das kiam - ich hab es weggellassen da im Wörterbuch als Übersetzung steht:
Ĉiufoje = Immer wenn
Den Satz finde ich aber sehr gut!
Hermann (הצגת פרופיל) 16 בינואר 2009, 08:13:43
Schön, daß hier wieder was los ist...
Ja, mit "cxiufoje" hast Du wohl recht. Ich habe das als "jedesmal" verinnerlicht. Sicher ist beides möglich.
Ich habe das "kiu" als Bedingung eingefügt, denn sonst könnte man auch übersetzen:
Jedesmal nahm mich einer auf....
Was meinst Du?
BeiDirSein (הצגת פרופיל) 16 בינואר 2009, 13:11:03
Ich meine allerdings mit "zu sich nehmen" nicht zum Essen einladen etc., sondern
bei sich aufnehmen, oder -so zu sagen - adoptieren.
Ich wollte jetzt nochmal den ganzen Satz posten; mit der Übersetzung, die ich gemacht habe.
Jedes Mal, wenn mich jemand zu sich genommen hat, und ich dachte 'wow, das ist jetzt meine Familie', sind sie weggezogen oder bekamen ein Baby oder eine AllergieĈuifoje kiam iu adoptis (ich kenne das passende Wort nicht) Oder kiam mi estas adoptita; kaj mi pensis 'wow, tio estas mia familio', ili (die Familien) forloĝiĝis aŭ ricevis (?) infanon aŭ alergiis.
Das Zitat ist übrigens aus Susi und Strolch, um weitere Missverständnisse zu vermeiden.
KoLonJaNo (הצגת פרופיל) 16 בינואר 2009, 13:24:48
FrankoVoglero:In welchem Wörterbuch?-Ĉiufoje, kiam iu gastigis min, tiu kaŭzis alergion.Braucht man das kiam - ich hab es weggellassen da im Wörterbuch als Übersetzung steht:
Ĉiufoje = Immer wenn
ĉiufoje = ĉiun fojon = jedes Mal [= immer]
analog zu etwa
ĉiutage = ĉiun tagon = jeden Tag [= täglich]
Es handelt sich also um ein zusammengesetztes Adverb, das man statt des Akkusatives verwendet. Und da steckt nur die Häufigkeit drin.
Eher könnte man das ĉiufoje weglassen:
Kiam iu gastigis min ...
= Als/W[a|e]nn mich [einmal] jemand aufnahm ...
Wie man sieht, fehlt noch was, damit auch ohne weiteren Kontext klar wird, dass es sich nicht nur um ein einmaliges Ereignis, sondern eine stets wiederkehrende Erfahrung handelt:
Kiam ajn iu gastigis min ... = Wann [auch] immer ...
So ergibt sich eine weitere Möglichkeit neben Ĉiufoje, kiam und Ĉiam, kiam.
Allergiefreie Aufnahmen wünscht
Kolonjano