K vsebini

Immer wenn...

od BeiDirSein, 15. januar 2009

Sporočila: 9

Jezik: Deutsch

BeiDirSein (Prikaži profil) 15. januar 2009 15:25:10

Saluton.

Wie übersetzt man den folgenden Satz am besten:

"Jedesmal, wenn mich jemanden zu sich genommen hatte, bekamen sie eine Allergie."

Mia nivelo ne sufiĉas por traduki la frazon. Cetere: Hundo "diras" la frazon rideto.gif

Dankon antaŭe.

FrankoVoglero (Prikaži profil) 15. januar 2009 16:03:42

Hallo BeiDirSein,

erstmal ist dein Satz ein bisschen fuŝita:

"Jedesmal, wenn mich jemanden zu sich genommen hatte, bekamen sie eine Allergie."
gehört für mich eher so abgeändert:
"Jedesmal, wenn mich jemand zu sich genommen hatte, bekam er/sie eine Allergie"

Ĉiufoje iu kunprenis min, li/ŝi alergiis.
oder
Ĉiufoje mi estis kunprenita en ies domon, li/ŝi suferis alergion.

wären meine sehr frei übersetzten Vorschläge.
Ich bin auf weitere gespannt.

Gruß Frank

MikeDee (Prikaži profil) 15. januar 2009 17:35:26

meinst du mit "bekam eine Allergie", dass sie eifersüchtig wurde?

Hab da das Eiferüchtig benutzt
Ĉiufoje, se iu vokis min, do sxi estis ĵaluza.
oder vielleicht
Cxiufoje, kiam iu vokis min, tiam sxi estis jxaluza.

zu deusch: Jedesmal, wenn jemand rief mich, dann sie wurde Eifersüchtig

sicher bin ich mir aber in beiden fällen nicht.

BeiDirSein (Prikaži profil) 15. januar 2009 17:43:29

Danke erstmal für die Antworten.

Nein, ich meine eine richtige (gegen Hunde).

Wie löst man das li/ŝi Problem vor suferis alergion? Nochmal iu oder oni?

Hermann (Prikaži profil) 15. januar 2009 18:05:57

Schön wäre doch auch folgende Variante:

Jedesmal, wenn er einen zu sich genommen hatte, bekam er eine Allergie.

Das wäre dann:

Ĉiufoje, kiam li ebriiĝis, tio kaŭzis alergion.

Ach so, jetzt habe ich das kapiert, der Hund sagt:
"Jedesmal, wenn mich einer zu sich genommen hat (mich, den Hund), bekam er (der Gastgeber) eine Allergie."

Ĉiufoje, kiam iu gastigis min, tiu kaŭzis alergion.

Dabei hast Du kein li/ŝi-Problem.

FrankoVoglero (Prikaži profil) 16. januar 2009 07:23:02

Hihi selten so gelacht - da mußte ich erst mal überlegen. Hermann Du bist gut.

---------
-Ĉiufoje, kiam iu gastigis min, tiu kaŭzis alergion.
---------
Braucht man das kiam - ich hab es weggellassen da im Wörterbuch als Übersetzung steht:

Ĉiufoje = Immer wenn

Den Satz finde ich aber sehr gut!

Hermann (Prikaži profil) 16. januar 2009 08:13:43

Saluton Frank

Schön, daß hier wieder was los ist...

Ja, mit "cxiufoje" hast Du wohl recht. Ich habe das als "jedesmal" verinnerlicht. Sicher ist beides möglich.

Ich habe das "kiu" als Bedingung eingefügt, denn sonst könnte man auch übersetzen:
Jedesmal nahm mich einer auf....

Was meinst Du?

BeiDirSein (Prikaži profil) 16. januar 2009 13:11:03

Ich danke euch erstmal für die vielen Antworten.
Ich meine allerdings mit "zu sich nehmen" nicht zum Essen einladen etc., sondern
bei sich aufnehmen, oder -so zu sagen - adoptieren.

Ich wollte jetzt nochmal den ganzen Satz posten; mit der Übersetzung, die ich gemacht habe.
Jedes Mal, wenn mich jemand zu sich genommen hat, und ich dachte 'wow, das ist jetzt meine Familie', sind sie weggezogen oder bekamen ein Baby oder eine Allergie
Ĉuifoje kiam iu adoptis (ich kenne das passende Wort nicht) Oder kiam mi estas adoptita; kaj mi pensis 'wow, tio estas mia familio', ili (die Familien) forloĝiĝis aŭ ricevis (?) infanon aŭ alergiis.

Das Zitat ist übrigens aus Susi und Strolch, um weitere Missverständnisse zu vermeiden.

KoLonJaNo (Prikaži profil) 16. januar 2009 13:24:48

Hallo!

FrankoVoglero:
-Ĉiufoje, kiam iu gastigis min, tiu kaŭzis alergion.
Braucht man das kiam - ich hab es weggellassen da im Wörterbuch als Übersetzung steht:

Ĉiufoje = Immer wenn
In welchem Wörterbuch?

ĉiufoje = ĉiun fojon = jedes Mal [= immer]

analog zu etwa

ĉiutage = ĉiun tagon = jeden Tag [= täglich]

Es handelt sich also um ein zusammengesetztes Adverb, das man statt des Akkusatives verwendet. Und da steckt nur die Häufigkeit drin.

Eher könnte man das ĉiufoje weglassen:

Kiam iu gastigis min ...

= Als/W[a|e]nn mich [einmal] jemand aufnahm ...

Wie man sieht, fehlt noch was, damit auch ohne weiteren Kontext klar wird, dass es sich nicht nur um ein einmaliges Ereignis, sondern eine stets wiederkehrende Erfahrung handelt:

Kiam ajn iu gastigis min ... = Wann [auch] immer ...

So ergibt sich eine weitere Möglichkeit neben Ĉiufoje, kiam und Ĉiam, kiam.

Allergiefreie Aufnahmen wünscht
Kolonjano

Nazaj na začetek