Tartalom

Immer wenn...

BeiDirSein-tól, 2009. január 15.

Hozzászólások: 9

Nyelv: Deutsch

BeiDirSein (Profil megtekintése) 2009. január 15. 15:25:10

Saluton.

Wie übersetzt man den folgenden Satz am besten:

"Jedesmal, wenn mich jemanden zu sich genommen hatte, bekamen sie eine Allergie."

Mia nivelo ne sufiĉas por traduki la frazon. Cetere: Hundo "diras" la frazon rideto.gif

Dankon antaŭe.

FrankoVoglero (Profil megtekintése) 2009. január 15. 16:03:42

Hallo BeiDirSein,

erstmal ist dein Satz ein bisschen fuŝita:

"Jedesmal, wenn mich jemanden zu sich genommen hatte, bekamen sie eine Allergie."
gehört für mich eher so abgeändert:
"Jedesmal, wenn mich jemand zu sich genommen hatte, bekam er/sie eine Allergie"

Ĉiufoje iu kunprenis min, li/ŝi alergiis.
oder
Ĉiufoje mi estis kunprenita en ies domon, li/ŝi suferis alergion.

wären meine sehr frei übersetzten Vorschläge.
Ich bin auf weitere gespannt.

Gruß Frank

MikeDee (Profil megtekintése) 2009. január 15. 17:35:26

meinst du mit "bekam eine Allergie", dass sie eifersüchtig wurde?

Hab da das Eiferüchtig benutzt
Ĉiufoje, se iu vokis min, do sxi estis ĵaluza.
oder vielleicht
Cxiufoje, kiam iu vokis min, tiam sxi estis jxaluza.

zu deusch: Jedesmal, wenn jemand rief mich, dann sie wurde Eifersüchtig

sicher bin ich mir aber in beiden fällen nicht.

BeiDirSein (Profil megtekintése) 2009. január 15. 17:43:29

Danke erstmal für die Antworten.

Nein, ich meine eine richtige (gegen Hunde).

Wie löst man das li/ŝi Problem vor suferis alergion? Nochmal iu oder oni?

Hermann (Profil megtekintése) 2009. január 15. 18:05:57

Schön wäre doch auch folgende Variante:

Jedesmal, wenn er einen zu sich genommen hatte, bekam er eine Allergie.

Das wäre dann:

Ĉiufoje, kiam li ebriiĝis, tio kaŭzis alergion.

Ach so, jetzt habe ich das kapiert, der Hund sagt:
"Jedesmal, wenn mich einer zu sich genommen hat (mich, den Hund), bekam er (der Gastgeber) eine Allergie."

Ĉiufoje, kiam iu gastigis min, tiu kaŭzis alergion.

Dabei hast Du kein li/ŝi-Problem.

FrankoVoglero (Profil megtekintése) 2009. január 16. 7:23:02

Hihi selten so gelacht - da mußte ich erst mal überlegen. Hermann Du bist gut.

---------
-Ĉiufoje, kiam iu gastigis min, tiu kaŭzis alergion.
---------
Braucht man das kiam - ich hab es weggellassen da im Wörterbuch als Übersetzung steht:

Ĉiufoje = Immer wenn

Den Satz finde ich aber sehr gut!

Hermann (Profil megtekintése) 2009. január 16. 8:13:43

Saluton Frank

Schön, daß hier wieder was los ist...

Ja, mit "cxiufoje" hast Du wohl recht. Ich habe das als "jedesmal" verinnerlicht. Sicher ist beides möglich.

Ich habe das "kiu" als Bedingung eingefügt, denn sonst könnte man auch übersetzen:
Jedesmal nahm mich einer auf....

Was meinst Du?

BeiDirSein (Profil megtekintése) 2009. január 16. 13:11:03

Ich danke euch erstmal für die vielen Antworten.
Ich meine allerdings mit "zu sich nehmen" nicht zum Essen einladen etc., sondern
bei sich aufnehmen, oder -so zu sagen - adoptieren.

Ich wollte jetzt nochmal den ganzen Satz posten; mit der Übersetzung, die ich gemacht habe.
Jedes Mal, wenn mich jemand zu sich genommen hat, und ich dachte 'wow, das ist jetzt meine Familie', sind sie weggezogen oder bekamen ein Baby oder eine Allergie
Ĉuifoje kiam iu adoptis (ich kenne das passende Wort nicht) Oder kiam mi estas adoptita; kaj mi pensis 'wow, tio estas mia familio', ili (die Familien) forloĝiĝis aŭ ricevis (?) infanon aŭ alergiis.

Das Zitat ist übrigens aus Susi und Strolch, um weitere Missverständnisse zu vermeiden.

KoLonJaNo (Profil megtekintése) 2009. január 16. 13:24:48

Hallo!

FrankoVoglero:
-Ĉiufoje, kiam iu gastigis min, tiu kaŭzis alergion.
Braucht man das kiam - ich hab es weggellassen da im Wörterbuch als Übersetzung steht:

Ĉiufoje = Immer wenn
In welchem Wörterbuch?

ĉiufoje = ĉiun fojon = jedes Mal [= immer]

analog zu etwa

ĉiutage = ĉiun tagon = jeden Tag [= täglich]

Es handelt sich also um ein zusammengesetztes Adverb, das man statt des Akkusatives verwendet. Und da steckt nur die Häufigkeit drin.

Eher könnte man das ĉiufoje weglassen:

Kiam iu gastigis min ...

= Als/W[a|e]nn mich [einmal] jemand aufnahm ...

Wie man sieht, fehlt noch was, damit auch ohne weiteren Kontext klar wird, dass es sich nicht nur um ein einmaliges Ereignis, sondern eine stets wiederkehrende Erfahrung handelt:

Kiam ajn iu gastigis min ... = Wann [auch] immer ...

So ergibt sich eine weitere Möglichkeit neben Ĉiufoje, kiam und Ĉiam, kiam.

Allergiefreie Aufnahmen wünscht
Kolonjano

Vissza a tetejére