Aportes: 21
Idioma: English
ceigered (Mostrar perfil) 16 de enero de 2009 11:51:56
http://en.wikipedia.org/wiki/Killzone:_Liberation
Now here's the review:
"Sal'! Tio ĉi estas mia ludrecenzo de la ludo "Killzone: Liberation" (en Esperanto: Mortigterzono: Liberigo).
La ludo estas pafulludo, kaj havas okazejo de la estonto, kiam homoj koloniigis en la kosmos, kaj havas du partojn: La ISA (International Strategic Arms - Internacistrategiarmiloj) kaj la adversuloj, la Helghast (de la planedo "Helghan", la hejm de la Helghan-Imperio).
Oni ludas kiel Jan Templar, ISA-soldato kaj heroo de la ludserio. Jan batalas kontraŭ la Helghast, kiu invadis lian hejmplanedon, ISA-planedo "Vekta".
Spite iliaj pli malfortaj korpoj kaj pli malbonaj armiloj, la ISA estas plezure kunludi. La grafikefektoj estas tre bona sur la PSP konsolo, kaj la direktsistemo estas facila kaj simpla.
Ne havas la perspektivo de la unua-persono kial Killzone sur PS2, sed tiu ĉi ludo estas tre plezura, kaj mi donas kvin stelojn por ĝi."
-----
I will post the translation on the next page simply because I am pressed for space here.
ceigered (Mostrar perfil) 16 de enero de 2009 12:01:22
Hi! This is my game review of the game 'Killzone: Liberation' (in Esperanto: Mortigterzono: Liberigo).
The game is a shooter, and has a futuristic setting, when people have colonised in space and have two factions: The ISA (International Strategic Arms) and the antagonists, the Helghast (from the planet "Helghan", the home of the Helghan Empire). [yes, helghast is plural and singular]
You play as Jan Templar, ISA soldier and hero of the game series. Jan fights [battles] against the Helghast who invade his home planet, ISA planet 'Vekta'.
Despite their weaker bodies and worse weapons [I wanted to start with 'despite having weaker ... etc'], the ISA are fun to play with [kunludi?]. The graphic effects [aka graphics] are very good on the PSP console, and the control system is easy and simple.
It does not have the first person perspective like Killzone PS2 [the games prequel], but this game is very fun, and I give five stars for it.
alexbeard (Mostrar perfil) 16 de enero de 2009 13:56:50
ceigered (Mostrar perfil) 16 de enero de 2009 16:01:59
alexbeard:I don't know much grammar, so I can't help you correct. But if you are interested in translating stuff.... http://eo.wikipedia.org needs translationsI never thought of that, but firstly I think I need to feel confident first, otherwise I think the bots would be a better choice for translating
Farikos (Mostrar perfil) 18 de enero de 2009 00:39:13
Genius! We will spread our beloved lingvo internacia through the digital medium!
...hey, I think it's cool!
nshepperd (Mostrar perfil) 18 de enero de 2009 01:06:56
ceigered:Despite their weaker bodies and worse weapons [I wanted to start with 'despite having weaker ... etc'], the ISA are fun to play with [kunludi?].Would that be "perludi"? Otherwise you would be playing together-with them, would you not? Unless that was your intention... The many uses of "with" are quite annoying!
Filanator (Mostrar perfil) 18 de enero de 2009 02:20:30
ceigered:If you want a challenge, I'm trying to build up the page on number theory (http://eo.wikipedia.org/wiki/Nombroteorio).alexbeard:I don't know much grammar, so I can't help you correct. But if you are interested in translating stuff.... http://eo.wikipedia.org needs translationsI never thought of that, but firstly I think I need to feel confident first, otherwise I think the bots would be a better choice for translating
ceigered (Mostrar perfil) 18 de enero de 2009 08:56:34
Filanator:If you want a challenge, I'm trying to build up the page on number theory (http://eo.wikipedia.org/wiki/Nombroteorio).Blimey, never even heard of the Number theory (or have and forgot the next day).
How is the Esperanto Vikipedio coming along these days?
ceigered (Mostrar perfil) 19 de enero de 2009 10:09:18
nshepperd:Would that be "perludi"?Ah, true! I just made a correction on the draft then
(well, the written draft at least)
Oŝo-Jabe (Mostrar perfil) 19 de enero de 2009 18:26:00
ceigered:How is the Esperanto Vikipedio coming along these days?It has about 109 648 articles, and in terms of quality, it ranks 36th on the list of Wikipedias by Sample Articles.
a shooterI think paf(o)ludo is sufficient to get the meaning across (instead of pafulludo).
futuristic settingI would translate that estonteca okazejo.
in spaceen la kosmo.
No 's', or else it would be a verb.
Despite their weaker bodies and worse weaponsMalgraŭ iliaj pli malfortaj korpoj kaj pli malbonaj armiloj
My dictionary has 'malgraŭ' for 'despite', 'spite' may work just fine though.
It does not have the first person perspective like Killzone PS2 [the games prequel], but this game is very fun, and I give five stars for it.Ĝi ne havas la perspektivon de la unua-persono kiel Killzone sur PS2, sed tiu ĉi ludo estas tre plezura, kaj mi donas kvin stelojn por ĝi."
I think in this case the 'it' is relevant to the meaning of the sentence rather than just a filler word like in the English 'It is raining'->'Pluvas'.