Ir ao conteúdo

Esperanto ¿afrancesado?

de joselo, 20 de janeiro de 2009

Mensagens: 12

Idioma: Español

joselo (Mostrar o perfil) 20 de janeiro de 2009 15:42:23

Hola, quiero crear un nuevo hilo de discusión. Cuanto más estudio Eo (y lo que me queda) lo veo excesivamente afrancesado...de hecho, por ejemplo, los días de la semana son un calco:
-lundi (lundo)
-mardi (mardo)
-mercredi (merkredo)
- jeudi (jxauxdo)
- vendredi (vendredo)
- samedi (sabato)
- dimanche (dimancho)

No se, para ser internacinal tendría que haber tomado raíces o días de otras lenguas más internacionales, creo. ¡Solo es una opinion!

baxoka (Mostrar o perfil) 20 de janeiro de 2009 16:17:01

las cinco vocales a-e-i-o-u y su pronunciacion se cogen totalmente del castellano

puertowiccan (Mostrar o perfil) 21 de janeiro de 2009 19:16:58

Recuerda que en el léxico casi todo viene de idiomas de Europa. Por otro lado las palabras para el tiempo muchas vienen de las lenguas germánicas como: jaro (en inglés year ), tago (en noruego dag ), monato (en inglés month ) y también tenemeos semajno (en español semana ), sekundo (español segundo ) etc. lango.gif Lo importante es que se puede decir que el esperanto tiene personalidad propia, uno cuando escucha este idioma sabe que no es ni español ni italiano o francés.

novatago (Mostrar o perfil) 24 de janeiro de 2009 09:23:22

joselo:Hola, quiero crear un nuevo hilo de discusión. Cuanto más estudio Eo (y lo que me queda) lo veo excesivamente afrancesado...de hecho, por ejemplo, los días de la semana son un calco:
...
No se, para ser internacinal tendría que haber tomado raíces o días de otras lenguas más internacionales, creo. ¡Solo es una opinion!
Pues sí a mi siempre me ha parecido algo afrancesado aunque solo de una forma superficial ya que luego al hablarlo al idioma que menos recuerda de todos a los que se parece es al francés.

Muchos insistís en interpretar eso de "internacional" como os da la gana. Para ser internacional en el sentido que quiere serlo el esperanto o lo es inglés, el español, el francés y otros, no tiene porque ser tan selectivo en el vocabulario.

Aunque quizá me equivoque, creo que la decisión de Zamenhof a la hora de elegir cierta parte del vocabulario es totalmente comprensible. El idioma internacional más extendido en aquel entonces era el francés, cuanto más familiar resultara el vocabulario más fácil sería animar a la gente a aprender Esperanto.

Ĝis, Novatago.

joselo (Mostrar o perfil) 24 de janeiro de 2009 09:59:19

No hay que olvidar que el Esperanto es obra de un hombre, no de un "dios", por lo tanto, tiene las impefecciones, si así las queremos llamar, evidentemente, Zamennhof tuvo que hacer su compendio de lengua universal con aquellas que conocía. Creo que antes de su muerte comenzó a estudiar español, con lo cual, es obvio que la presencia del español no es llamativa en el eo, a pesar de que encontraremos muchísimas similitudes, pero por el origen latino de algunas palabras y el origen latino se deja ver, evidentemente, en el castellano. Pero si es verdad, que muchísimas palabras tienen un origen o aire francés.

novatago (Mostrar o perfil) 24 de janeiro de 2009 15:21:36

puertowiccan: Por otro lado las palabras para el tiempo muchas vienen de las lenguas germánicas como: jaro (en inglés year ), tago (en noruego dag ), monato (en inglés month ) y también tenemeos semajno (en español semana ), sekundo (español segundo ) etc. lango.gif Lo importante es que se puede decir que el esperanto tiene personalidad propia, uno cuando escucha este idioma sabe que no es ni español ni italiano o francés.
Jaro, tago y monato vienen del alemán jahr, tag y monat o al menos eso creo, quizá en otros idiomas de esa zona también se diga como en alemán.

Por otro lado no puedo estar de acuerdo con lo último que dices. Yo he visto a veces a gente confundir el Esperanto con el italiano y en una ocasión me contaron una anecdota en la que una persona al oir hablar esperanto a un amigo pensó: "que mal habla inglés este tio".

Ĝis, Novatago.

joselo (Mostrar o perfil) 24 de janeiro de 2009 17:29:55

¡¡¡Bueno!!! Y a mí, que se parece al ruso...lo cual indica que la otra persona nunca ha visto el alfabeto cirílico...jajaja. Ojo, que se parece al ruso escrito...vamos, pa mearse...

joselo (Mostrar o perfil) 24 de janeiro de 2009 19:27:28

He hecho un pequeño estudio con algunas palabras para que veamos la gran influencia francesa. ¡Ojo! solo es una pequeña crítica, que nadie se enfade, pero decir aĉeti a mi me da un poco de grima...

ESPAÑOL-FRANCÉS-EO-IDO

- comprar - achèter - acheti - komprar
- caballo - cheval - ĉevalo - kavalo
- nieve - niege - neĝo - nivo
- comer - manger - manĝi - manjar
- camisa - chamise - ĉemizo - kamizo
- habitación - chambre - ĉambro - chambro
- patata - pome de terre - pomtero!!!
- capítulo - chapitre - ĉapitro - chapitro

Shalmar (Mostrar o perfil) 25 de janeiro de 2009 05:33:32

¿gran influencia francesa? , creo que tu estas estudiando frances por eso lo ves por todo lado, yo tambien veo varias palabras con raices del ingles y no me pongo a decir que tiene una gran influencia del ingles, esas son apreciones subjetivas mi amigo.

joselo (Mostrar o perfil) 25 de janeiro de 2009 10:09:48

Vamos a ver, Shalmar, que quede claro que soy esperantista, pero no zamenhoffista hasta la muerte. Vamos a ver, la presencia del francés en el eo es totalmente objetiva (días de la semana, meses, colores, familia, verbos, animales...) Yo también he estudiado inglés y sí que vi la influencia en el volapük. (vol...world / pük...speak) El francés lo dio Z. en el instituto y es normal. Si nosotros hiciéramos una lengua artificial posiblemente primarían el español y el inglés. Pero no, Slamar, amigo, no es subjetivo, es objetivo (a mi parecer, que si que es subjetivo...)Y además, ¡qué no pasa nada! Aunque a mí el utilizar acxeti...me resulta un poco dificil, sin embargo me encanta utilizar el kaj, sed...recuerdo de mis estudios greco-latinos. O tempore, o mores!

De volta à parte superior