Skip to the content

Eblo

by Dehlia, January 24, 2009

Messages: 4

Language: Svenska

Dehlia (User's profile) January 24, 2009, 4:56:27 PM

Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif

Hilded (User's profile) January 24, 2009, 8:11:57 PM

Dehlia:Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif
Jeg har aldri før vært oppmerksom på eblo/ebleco, og har sikkert brukt det feil mange ganger. Nå har jeg lest om det i PMEG. Jeg forstår heller ikke helt, men hvis man konsekvent bruker "eblo", så gjøre man i alle fall ikke feil.

AlfRoland (User's profile) January 24, 2009, 8:22:13 PM

Dehlia:Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif
Enligt min Esperantisk-Svensk ordbok av Paul Nylén, utgiven 1954, är "eblo" och "ebleco" synonyma och båda betyder "möjlighet". Min subjektiva uppfattning är att "ebleco" är det vanligaste alternativet i esperantotext.

AlfRoland (User's profile) February 15, 2009, 6:09:26 PM

Om det finns någon skillnad mellan "eblo" och "ebleco" måste den vara hårfin. PIV ger följande definition: "Eblo - Io, kion oni povas fari". Som exempel ger man ett citat från Zamenhof: "Ekzistas nenio eblo respondi tiun demandon".

Angående "ebleco": "Eco de io ebla".
Exempel: "La ebleco de tiu fenomeno estas tre malgranda".

Översatta till svenska blir de båda citaten:

"Det finns ingen möjlighet att svara på den frågan" respektive: "Möjligheten för detta fenomen är mycket liten".

Möjligen kan svenskans språkbruk lura mig. Kan någon annan ge en bättre tolkning?

Back to the top