Tästä sisältöön

Eblo

Dehlia :lta, 24. tammikuuta 2009

Viestejä: 4

Kieli: Svenska

Dehlia (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2009 16.56.27

Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif

Hilded (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2009 20.11.57

Dehlia:Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif
Jeg har aldri før vært oppmerksom på eblo/ebleco, og har sikkert brukt det feil mange ganger. Nå har jeg lest om det i PMEG. Jeg forstår heller ikke helt, men hvis man konsekvent bruker "eblo", så gjøre man i alle fall ikke feil.

AlfRoland (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2009 20.22.13

Dehlia:Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif
Enligt min Esperantisk-Svensk ordbok av Paul Nylén, utgiven 1954, är "eblo" och "ebleco" synonyma och båda betyder "möjlighet". Min subjektiva uppfattning är att "ebleco" är det vanligaste alternativet i esperantotext.

AlfRoland (Näytä profiilli) 15. helmikuuta 2009 18.09.26

Om det finns någon skillnad mellan "eblo" och "ebleco" måste den vara hårfin. PIV ger följande definition: "Eblo - Io, kion oni povas fari". Som exempel ger man ett citat från Zamenhof: "Ekzistas nenio eblo respondi tiun demandon".

Angående "ebleco": "Eco de io ebla".
Exempel: "La ebleco de tiu fenomeno estas tre malgranda".

Översatta till svenska blir de båda citaten:

"Det finns ingen möjlighet att svara på den frågan" respektive: "Möjligheten för detta fenomen är mycket liten".

Möjligen kan svenskans språkbruk lura mig. Kan någon annan ge en bättre tolkning?

Takaisin ylös