Đi đến phần nội dung

Eblo

viết bởi Dehlia, Ngày 24 tháng 1 năm 2009

Tin nhắn: 4

Nội dung: Svenska

Dehlia (Xem thông tin cá nhân) 16:56:27 Ngày 24 tháng 1 năm 2009

Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif

Hilded (Xem thông tin cá nhân) 20:11:57 Ngày 24 tháng 1 năm 2009

Dehlia:Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif
Jeg har aldri før vært oppmerksom på eblo/ebleco, og har sikkert brukt det feil mange ganger. Nå har jeg lest om det i PMEG. Jeg forstår heller ikke helt, men hvis man konsekvent bruker "eblo", så gjøre man i alle fall ikke feil.

AlfRoland (Xem thông tin cá nhân) 20:22:13 Ngày 24 tháng 1 năm 2009

Dehlia:Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte.... ploro.gif
Enligt min Esperantisk-Svensk ordbok av Paul Nylén, utgiven 1954, är "eblo" och "ebleco" synonyma och båda betyder "möjlighet". Min subjektiva uppfattning är att "ebleco" är det vanligaste alternativet i esperantotext.

AlfRoland (Xem thông tin cá nhân) 18:09:26 Ngày 15 tháng 2 năm 2009

Om det finns någon skillnad mellan "eblo" och "ebleco" måste den vara hårfin. PIV ger följande definition: "Eblo - Io, kion oni povas fari". Som exempel ger man ett citat från Zamenhof: "Ekzistas nenio eblo respondi tiun demandon".

Angående "ebleco": "Eco de io ebla".
Exempel: "La ebleco de tiu fenomeno estas tre malgranda".

Översatta till svenska blir de båda citaten:

"Det finns ingen möjlighet att svara på den frågan" respektive: "Möjligheten för detta fenomen är mycket liten".

Möjligen kan svenskans språkbruk lura mig. Kan någon annan ge en bättre tolkning?

Quay lại