Tin nhắn: 4
Nội dung: Svenska
Dehlia (Xem thông tin cá nhân) 16:56:27 Ngày 24 tháng 1 năm 2009
Hilded (Xem thông tin cá nhân) 20:11:57 Ngày 24 tháng 1 năm 2009
Dehlia:Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte....Jeg har aldri før vært oppmerksom på eblo/ebleco, og har sikkert brukt det feil mange ganger. Nå har jeg lest om det i PMEG. Jeg forstår heller ikke helt, men hvis man konsekvent bruker "eblo", så gjøre man i alle fall ikke feil.
AlfRoland (Xem thông tin cá nhân) 20:22:13 Ngày 24 tháng 1 năm 2009
Dehlia:Är det bara jag som tycker esperanto är svårt? Har kommit till skillnaden mellan eblo och ebleco nu, men fattar inte....Enligt min Esperantisk-Svensk ordbok av Paul Nylén, utgiven 1954, är "eblo" och "ebleco" synonyma och båda betyder "möjlighet". Min subjektiva uppfattning är att "ebleco" är det vanligaste alternativet i esperantotext.
AlfRoland (Xem thông tin cá nhân) 18:09:26 Ngày 15 tháng 2 năm 2009
Angående "ebleco": "Eco de io ebla".
Exempel: "La ebleco de tiu fenomeno estas tre malgranda".
Översatta till svenska blir de båda citaten:
"Det finns ingen möjlighet att svara på den frågan" respektive: "Möjligheten för detta fenomen är mycket liten".
Möjligen kan svenskans språkbruk lura mig. Kan någon annan ge en bättre tolkning?