Missatges: 18
Llengua: English
pastorant (Mostra el perfil) 18 de desembre de 2006 2.41.34
T0dd (Mostra el perfil) 18 de desembre de 2006 2.42.22
seraphim:"I thought he had a yellow streak. Now everyone knows he has no guts. I'm tickled pink."Wow.
--Richard
http://varbejo.blogspot.com
p.s. If you're bent out of shape, don't get on my case. ========================
Mi kredis ke li estas timema. Nun ĉiuj scias ke li estas senkuraĝa. Mi raviĝas.
Se vi humore tordiĝas, ne celu viajn kritikojn al mi.
Or something!
nw2394 (Mostra el perfil) 18 de desembre de 2006 9.08.27
T0dd:Nun ĉiuj scias ke li estas senkuraĝa.What are the rules about pluralising "ĉiu"? "Everyone" isn't a plural in English....
Nick
erinja (Mostra el perfil) 19 de desembre de 2006 1.28.48
nw2394:"Ĉiu" means every individual. "Ĉiuj" means everyone, taken as a group.T0dd:Nun ĉiuj scias ke li estas senkuraĝa.What are the rules about pluralising "ĉiu"? "Everyone" isn't a plural in English....
Nick
More precisely, I usually translate "ĉiu" as "each" and "ĉiuj" as "all" or "everyone". So "ĉiu" = every individual; "ĉiuj" = all individuals.
It seems like a weird distinction to make at first, but once you get used to it, you find that people really do use ĉiu and ĉiuj differently.
nw2394 (Mostra el perfil) 19 de desembre de 2006 12.29.55
erinja:"Ĉiu" means every individual. "Ĉiuj" means everyone, taken as a group.Forgive me, but this sounds like an irregularity. As far as I understand a group is referred to as itself, in the singular, so it doesn't make sense that cxiuj = everyone, taken as a group.
More precisely, I usually translate "ĉiu" as "each" and "ĉiuj" as "all" or "everyone". So "ĉiu" = every individual; "ĉiuj" = all individuals.
It seems like a weird distinction to make at first, but once you get used to it, you find that people really do use ĉiu and ĉiuj differently.
Equally, cxiu meaning every individual, is referring to a bunch of individuals, so if this word has a plural, it should be this case, not the reverse.
I think I am going to have to remember this as an exception
Thanks for your time in explaining anyway, Erinja.
Nick
T0dd (Mostra el perfil) 19 de desembre de 2006 13.56.15
If I were teaching syllogisms in Esperanto (and that would be a hoot), I could say, "Ĉiuj hundoj estas bestoj" or "Ĉiu hundo estas besto." The two sentences have the same truth conditions, but the second one emphasizes the individuality of the dogs a bit more. Thus, if we were talking about dogs, so the subject is understood, I might say "Ĉiu estas besto" or "Ĉiuj estas bestoj", depending on the emphasis I'm trying for.
nw2394 (Mostra el perfil) 19 de desembre de 2006 14.48.06
T0dd:In that sense, they work exactly the same as English "each" and "all".OK. Thanks Todd. I get it now.
...., I could say, "Ĉiuj hundoj estas bestoj" or "Ĉiu hundo estas besto."
Nick
mkj1887 (Mostra el perfil) 5 de setembre de 2016 0.13.35