Kwa maudhui

Translation exercises

ya T0dd, 15 Desemba 2006

Ujumbe: 18

Lugha: English

pastorant (Wasifu wa mtumiaji) 18 Desemba 2006 2:41:34 asubuhi

Se vi estas kolerega, ne ĉagrenu min pri ĝi!

T0dd (Wasifu wa mtumiaji) 18 Desemba 2006 2:42:22 asubuhi

seraphim:"I thought he had a yellow streak. Now everyone knows he has no guts. I'm tickled pink."

--Richard
http://varbejo.blogspot.com

p.s. If you're bent out of shape, don't get on my case. ========================
Wow.

Mi kredis ke li estas timema. Nun ĉiuj scias ke li estas senkuraĝa. Mi raviĝas.

Se vi humore tordiĝas, ne celu viajn kritikojn al mi.

Or something!

nw2394 (Wasifu wa mtumiaji) 18 Desemba 2006 9:08:27 asubuhi

T0dd:Nun ĉiuj scias ke li estas senkuraĝa.
What are the rules about pluralising "ĉiu"? "Everyone" isn't a plural in English....

Nick

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 19 Desemba 2006 1:28:48 asubuhi

nw2394:
T0dd:Nun ĉiuj scias ke li estas senkuraĝa.
What are the rules about pluralising "ĉiu"? "Everyone" isn't a plural in English....

Nick
"Ĉiu" means every individual. "Ĉiuj" means everyone, taken as a group.

More precisely, I usually translate "ĉiu" as "each" and "ĉiuj" as "all" or "everyone". So "ĉiu" = every individual; "ĉiuj" = all individuals.

It seems like a weird distinction to make at first, but once you get used to it, you find that people really do use ĉiu and ĉiuj differently.

nw2394 (Wasifu wa mtumiaji) 19 Desemba 2006 12:29:55 alasiri

erinja:"Ĉiu" means every individual. "Ĉiuj" means everyone, taken as a group.

More precisely, I usually translate "ĉiu" as "each" and "ĉiuj" as "all" or "everyone". So "ĉiu" = every individual; "ĉiuj" = all individuals.

It seems like a weird distinction to make at first, but once you get used to it, you find that people really do use ĉiu and ĉiuj differently.
Forgive me, but this sounds like an irregularity. As far as I understand a group is referred to as itself, in the singular, so it doesn't make sense that cxiuj = everyone, taken as a group.

Equally, cxiu meaning every individual, is referring to a bunch of individuals, so if this word has a plural, it should be this case, not the reverse.

I think I am going to have to remember this as an exception malgajo.gif

Thanks for your time in explaining anyway, Erinja.

Nick

T0dd (Wasifu wa mtumiaji) 19 Desemba 2006 1:56:15 alasiri

Keep in mind that grammatically "ĉiu" and "ĉiuj" are adjectives. Like other adjectives, they may be used alone, when the noun is understood (defaults to people). In that sense, they work exactly the same as English "each" and "all".

If I were teaching syllogisms in Esperanto (and that would be a hoot), I could say, "Ĉiuj hundoj estas bestoj" or "Ĉiu hundo estas besto." The two sentences have the same truth conditions, but the second one emphasizes the individuality of the dogs a bit more. Thus, if we were talking about dogs, so the subject is understood, I might say "Ĉiu estas besto" or "Ĉiuj estas bestoj", depending on the emphasis I'm trying for.

nw2394 (Wasifu wa mtumiaji) 19 Desemba 2006 2:48:06 alasiri

T0dd:In that sense, they work exactly the same as English "each" and "all".

...., I could say, "Ĉiuj hundoj estas bestoj" or "Ĉiu hundo estas besto."
OK. Thanks Todd. I get it now.

Nick

mkj1887 (Wasifu wa mtumiaji) 5 Septemba 2016 12:13:35 asubuhi

Aŭ, pli trafe, “The next time you pass my desk, I’ll appreciate it.”

Kurudi juu