訊息: 7
語言: English
Abii (顯示個人資料) 2009年1月31日上午3:22:28
Also, how would you say "Pondering the Leviathan"?
Would "pripensi la leviathano" be correct?
LyzTyphone (顯示個人資料) 2009年1月31日上午3:49:15
(fakte en Esperanto mi neniam vidis "th" kiel
duopokonsonanto...)
Tial, via frazo iĝas "Pripensado Levjatanon".
Tamen mi ne scias klare ĉu via "pondering" estas nomo aŭ participo, ĉar Angle ĉi tiuj kvazaŭ samas...
mccambjd (顯示個人資料) 2009年1月31日上午5:48:59
Abii:Would "pripensi la leviathano" be correct?You could also say "primeditas la levjatanon" or "cerbumas pri levjatano".
celldee (顯示個人資料) 2009年1月31日上午6:51:42
Abii:Just wondering, what's the Esperanto word for "Leviathan"? Leviathano?I think that in this case I would translate "pripensi la levjatanon" as "to ponder the leviathan". How about "pripensadas la levjatanon"? I get the impression that the "pondering" is an ongoing action, therefore shouldn't you use the -ad- suffix?
Also, how would you say "Pondering the Leviathan"?
Would "pripensi la leviathano" be correct?
RiotNrrd (顯示個人資料) 2009年1月31日上午7:55:41
If you are talking about pondering the leviathan as in "The other day I was pondering the leviathan, and...", then you would say "mi primeditas la levjatanon".
"Mi meditas pri la levjatano" would work as well.
If, instead, you are talking about the act itself of pondering the leviathan, as in "Pondering the Leviathan is an important task", then, as a noun (gerund), it would be "(la) primeditado de la levjatano".
I think "(la) primedito de la levjatano" is also correct, although I think it has a somewhat different meaning (and one a little odd sounding): the ponder of the leviathan.
russ (顯示個人資料) 2009年2月9日下午12:06:02
Rogir (顯示個人資料) 2009年2月9日下午3:52:29