Aportes: 15
Idioma: Esperanto
MikeDee (Mostrar perfil) 5 de marzo de 2009 21:37:47
sergejm (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2009 05:45:54
Do amo je Dio, lmmo, estas amo fare de homo al Dio.
Anstataŭ "amo (fare) de Dio" vi iam povas skribi "Dia amo". Sed la lasta esprimo havas pli vastan signifon.
MikeDee (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2009 11:04:07
Facile uzda retumilo.
La retumilo estas facile uzda.
Ĉu tiu estas pli bona?
patrik (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2009 13:49:47
jchthys:Estas tio ĉi ĝusta?Mi preferas tiujn ĉi:
"la facilo de la uzado la retumilon"
(por angle "the ease of use of the web browser")
Dankon!
1) "la facileco de la uzado/uzo je la retumilo"
2) "la facileco de retumilon-uzado/uzo"
3) "la uzfacileco de la retumilo" (jam dirita)
jchthys (Mostrar perfil) 12 de mayo de 2009 03:44:52
Ergazomai:Dankon! Mi ĵus revenis tien ĉi, ĉar mi vidis tion tie ĉi, kaj volis diri tion, kiun vi diris, sed—ĉiu-okaze, nun mi scias!patrik:Se vi parolas pri Dio amanta homon, vi povas diri ankaŭ "la amo fare de Dio".jchthys:Dankon.Se vi parolas pri Dio amanta homon, "la amo de Dio". Se vi parolas pri homo amanta Dion, "la amo je Dio", aŭ ege malofte, "la Dion-amo".
Mi havas alian demandon. Angle la vorto "of" havas du malajn signifojn: "the love of God" ekzemple povas signifi la amo de Dio aŭ la amo al Dio. Ĉu ekzistas en Esperanto diferenca vorto anstataŭ "de" en "la uzo de io", ĉar la frazo povas signifi, ke "io" estas la aĵo, kiu uzas?
Uzu la vorton "je", tiukaze. [Ekz. "la uzo je io"]