Tin nhắn: 15
Nội dung: Esperanto
MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 21:37:47 Ngày 05 tháng 3 năm 2009
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 05:45:54 Ngày 06 tháng 3 năm 2009
Do amo je Dio, lmmo, estas amo fare de homo al Dio.
Anstataŭ "amo (fare) de Dio" vi iam povas skribi "Dia amo". Sed la lasta esprimo havas pli vastan signifon.
MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 11:04:07 Ngày 06 tháng 3 năm 2009
Facile uzda retumilo.
La retumilo estas facile uzda.
Ĉu tiu estas pli bona?
patrik (Xem thông tin cá nhân) 13:49:47 Ngày 06 tháng 3 năm 2009
jchthys:Estas tio ĉi ĝusta?Mi preferas tiujn ĉi:
"la facilo de la uzado la retumilon"
(por angle "the ease of use of the web browser")
Dankon!
1) "la facileco de la uzado/uzo je la retumilo"
2) "la facileco de retumilon-uzado/uzo"
3) "la uzfacileco de la retumilo" (jam dirita)
jchthys (Xem thông tin cá nhân) 03:44:52 Ngày 12 tháng 5 năm 2009
Ergazomai:Dankon! Mi ĵus revenis tien ĉi, ĉar mi vidis tion tie ĉi, kaj volis diri tion, kiun vi diris, sed—ĉiu-okaze, nun mi scias!patrik:Se vi parolas pri Dio amanta homon, vi povas diri ankaŭ "la amo fare de Dio".jchthys:Dankon.Se vi parolas pri Dio amanta homon, "la amo de Dio". Se vi parolas pri homo amanta Dion, "la amo je Dio", aŭ ege malofte, "la Dion-amo".
Mi havas alian demandon. Angle la vorto "of" havas du malajn signifojn: "the love of God" ekzemple povas signifi la amo de Dio aŭ la amo al Dio. Ĉu ekzistas en Esperanto diferenca vorto anstataŭ "de" en "la uzo de io", ĉar la frazo povas signifi, ke "io" estas la aĵo, kiu uzas?
Uzu la vorton "je", tiukaze. [Ekz. "la uzo je io"]