글: 15
언어: Esperanto
MikeDee (프로필 보기) 2009년 3월 5일 오후 9:37:47
sergejm (프로필 보기) 2009년 3월 6일 오전 5:45:54
Do amo je Dio, lmmo, estas amo fare de homo al Dio.
Anstataŭ "amo (fare) de Dio" vi iam povas skribi "Dia amo". Sed la lasta esprimo havas pli vastan signifon.
MikeDee (프로필 보기) 2009년 3월 6일 오전 11:04:07
Facile uzda retumilo.
La retumilo estas facile uzda.
Ĉu tiu estas pli bona?
patrik (프로필 보기) 2009년 3월 6일 오후 1:49:47
jchthys:Estas tio ĉi ĝusta?Mi preferas tiujn ĉi:
"la facilo de la uzado la retumilon"
(por angle "the ease of use of the web browser")
Dankon!
1) "la facileco de la uzado/uzo je la retumilo"
2) "la facileco de retumilon-uzado/uzo"
3) "la uzfacileco de la retumilo" (jam dirita)
jchthys (프로필 보기) 2009년 5월 12일 오전 3:44:52
Ergazomai:Dankon! Mi ĵus revenis tien ĉi, ĉar mi vidis tion tie ĉi, kaj volis diri tion, kiun vi diris, sed—ĉiu-okaze, nun mi scias!patrik:Se vi parolas pri Dio amanta homon, vi povas diri ankaŭ "la amo fare de Dio".jchthys:Dankon.Se vi parolas pri Dio amanta homon, "la amo de Dio". Se vi parolas pri homo amanta Dion, "la amo je Dio", aŭ ege malofte, "la Dion-amo".
Mi havas alian demandon. Angle la vorto "of" havas du malajn signifojn: "the love of God" ekzemple povas signifi la amo de Dio aŭ la amo al Dio. Ĉu ekzistas en Esperanto diferenca vorto anstataŭ "de" en "la uzo de io", ĉar la frazo povas signifi, ke "io" estas la aĵo, kiu uzas?
Uzu la vorton "je", tiukaze. [Ekz. "la uzo je io"]