讯息: 15
语言: Esperanto
jchthys (显示个人资料) 2009年2月12日下午4:02:18
"la facilo de la uzado la retumilon"
(por angle "the ease of use of the web browser")
Dankon!
tommjames (显示个人资料) 2009年2月12日下午5:25:56
jchthys:Estas tio ĉi ĝusta?Mi supozas ke la laŭvorta traduko estus La facileco de la uzado de la retumilo.
"la facilo de la uzado la retumilon"
(por angle "the ease of use of the web browser")
Dankon!
Sed, ĉar tio estas iom longa, mi dirus La uzebleco de la retumilo
Rodrigoo (显示个人资料) 2009年2月12日下午5:38:08
tommjames:Mi ankaŭ konstrŭus tielmaniere, Tom.jchthys:Estas tio ĉi ĝusta?Mi supozas ke la laŭvorta traduko estus La facileco de la uzado de la retumilo.
"la facilo de la uzado la retumilon"
(por angle "the ease of use of the web browser")
Dankon!
Sed, ĉar tio estas iom longa, mi dirus La uzebleco de la retumilo
Sammondane,
Ĥod
Miland (显示个人资料) 2009年2月12日下午6:17:16
La uzebleco de la retumilo (mia preferata)
La facileco de uzo de la retumilo (plej simpla)
La uzfacileco de la retumilo (ebla, sed kunmetita vorto estas pli malfacila).
kfa (显示个人资料) 2009年2月22日下午12:55:29
'La facileco uzi la retumilon'
Mi kutime evitas la peza 'de la' kiam eblas esprimi sen genitivo. En la germana ekzistas kutimaĉo de senbezona substantivigo, ĉefe en oficialaj dokumentoj troviĝas esprimoj kiel 'la facileco de la uzo de la...'. Brrrr!
Miland (显示个人资料) 2009年2月25日下午3:58:59
kfa:Mi trovadas ke ofte plisimpligas tradukon ŝanĝi substantivon al verbo:Bravo! Miaopinie, la plej eleganta solvo ĝis nun.
'La facileco uzi la retumilon'
jchthys (显示个人资料) 2009年2月25日下午4:54:11
Mi havas alian demandon. Angle la vorto "of" havas du malajn signifojn: "the love of God" ekzemple povas signifi la amo de Dio aŭ la amo al Dio. Ĉu ekzistas en Esperanto diferenca vorto anstataŭ "de" en "la uzo de io", ĉar la frazo povas signifi, ke "io" estas la aĵo, kiu uzas?
ermito (显示个人资料) 2009年3月1日上午11:07:11
Pri la dua demando - al mi ŝajnas, ke ne eblas trovi unusolan solvon. Oni vidu ĉiam konkretan kazon. Historie oni uzadis la ĝustigan kunmetaĵon "fare de", kiu nun fariĝis la novmoda prepozicio "far", sed ĝi ne estas fundamenta. En kelkaj kuntekstoj tiu ĉi kunmetaĵo estas tre utila, precipe kiam la du sencoj de genitivoj kunestas, ekz. "la gajno de ormedalo" kaj "la gajno de la sportisto" povas facile fariĝi "la gajno de ormedalo fare de la sportisto".
Sed ekz. "la amo fare de Dio" jam sonas iom strange
patrik (显示个人资料) 2009年3月2日下午5:21:10
jchthys:Dankon.Se vi parolas pri Dio amanta homon, "la amo de Dio". Se vi parolas pri homo amanta Dion, "la amo je Dio", aŭ ege malofte, "la Dion-amo".
Mi havas alian demandon. Angle la vorto "of" havas du malajn signifojn: "the love of God" ekzemple povas signifi la amo de Dio aŭ la amo al Dio. Ĉu ekzistas en Esperanto diferenca vorto anstataŭ "de" en "la uzo de io", ĉar la frazo povas signifi, ke "io" estas la aĵo, kiu uzas?
Uzu la vorton "je", tiukaze. [Ekz. "la uzo je io"]
Ergazomai (显示个人资料) 2009年3月5日下午9:06:46
patrik:Se vi parolas pri Dio amanta homon, vi povas diri ankaŭ "la amo fare de Dio".jchthys:Dankon.Se vi parolas pri Dio amanta homon, "la amo de Dio". Se vi parolas pri homo amanta Dion, "la amo je Dio", aŭ ege malofte, "la Dion-amo".
Mi havas alian demandon. Angle la vorto "of" havas du malajn signifojn: "the love of God" ekzemple povas signifi la amo de Dio aŭ la amo al Dio. Ĉu ekzistas en Esperanto diferenca vorto anstataŭ "de" en "la uzo de io", ĉar la frazo povas signifi, ke "io" estas la aĵo, kiu uzas?
Uzu la vorton "je", tiukaze. [Ekz. "la uzo je io"]