לתוכן העניינים

hobio oder ĉevaleto oder ŝatokupo

של X-Berger, 18 בפברואר 2009

הודעות: 14

שפה: Deutsch

X-Berger (הצגת פרופיל) 18 בפברואר 2009, 08:33:33

Hallo Leute,

wollte mein Profil ein wenig aktualisieren und dabei meine Freizeitbeschäftigungen (a.k.a. Hobbies) einfügen.

Laut Vortaro V2.4 gibt es aber 3 verschiedene Begriffe und nun wollte ich mal fragen, was unter Esperantosprechern am gängigsten bzw. häufigsten verwendet wird.

MfU Thomas.

EL_NEBULOSO (הצגת פרופיל) 18 בפברואר 2009, 15:05:21

Hallo,

also ŝatokupo habe ich schon mehrmals gelesen und ich finde es auch am logischsten (so wie Freitzeitbeschaeftigung im Deutschen).

Hobio habe ich als Alternative auch schon gehoert, vom "Pferdchen" habe ich bis jetzt noch nicht gehoert, aber ein Steckenpferd ist ja auch ein kleines Pferd.

Gerald

Hermann (הצגת פרופיל) 18 בפברואר 2009, 15:40:00

Saluton

Nach Krause ist ein Kinderspielzeug-Steckenpferd ein bason-ĉevaleto.
Im übertragenen Sinne - also für Hobby - gilt "hobio, ŝatokupo", Zamenhof hat auch "amata ĉevaleto" benutzt. Unter "Hobby" findet man einen Hinweis auf Steckenpfert und als Übersetzung "hobio".

white knight (הצגת פרופיל) 19 בפברואר 2009, 09:34:14

Als Gegner unnötiger Neologismen gefällt mir "hobio" natürlich gar nicht, wenn es auch kürzer ist.
Aber bei "hobikuiristo" sieht die Sache natürlich schon anders aus. rido.gif

Martinbr (הצגת פרופיל) 9 במרץ 2009, 19:57:49

Habe gerade eben bei der Umfrage "hobio" angekreuzt, da ich mich ja für eine Möglichkeit entscheiden musste. Aber eigentlich meine ich, dass "hobio" und "sxatokupo" in etwa gleich gägnig sind.

X-Berger (הצגת פרופיל) 10 במרץ 2009, 08:49:43

Martinbr:Habe gerade eben bei der Umfrage "hobio" angekreuzt, da ich mich ja für eine Möglichkeit entscheiden musste. Aber eigentlich meine ich, dass "hobio" und "sxatokupo" in etwa gleich gägnig sind.
Ich denke mal, dass "hobio" generell leichter verstanden wird, da Hobby schon in einigen Sprachen Einzug gefunden hat, aber "ŝatokupo" gefällt mir persönlich besser.

MfU Thomas.

Frankp (הצגת פרופיל) 10 במרץ 2009, 09:08:51

Lebende Sprachen haben die Tendenz oft gebrauche Wörter zu verkürzen oder durch einfacher auzusprechende zu ersätzen.

Ist das im Esperanto auch so?
Da Esperanto eine lebende Sprache ist, ist damit zu rechnen, oder?

Martinbr (הצגת פרופיל) 10 במרץ 2009, 18:13:03

Hallo, Frankp!

Das mit den leichter auszusprechenden Wörtern trifft auf jeden Fall auch auf Esperanto zu. Das beste Beispiel sind die Wörter, die ein 'ĥ' enthalten. Sprecher mancher Muttersprachen haben Schwierigkeiten, diesen Laut auszusprechen bzw. 'ĥ' und 'h' voneinander zu unterscheiden. So gibt es in den meisten Fällen neben dem ursprünglichen Wortstamm mit 'ĥ' noch einen weiteren. Einige Beispiele:

'arĥivo' und 'arkivo'
'ĥaoso' und 'kaoso'
'ĥoro' und 'koruso'.

Viele Grüße,
Martin

MikeDee (הצגת פרופיל) 10 במרץ 2009, 18:21:39

meine Meinung, es kommt darauf an, was besser ist.
Bei "Öffentlichen Texten" (Wikieintrag, sowas wie du machst usw.) würde ich sagen das sxatokupo besser ist. Bei Chats, privaten gesprächen kann man auch Hobio nehmen, ist halt das Slangwort^^.
cxevaleto finde ich irgendwie zuweit hergeholt (auch wenn der Zamhof das benutzt hat) und ein paar werden bestimmt auch nicht gleich den Sinn erfassen.

Martinbr (הצגת פרופיל) 11 במרץ 2009, 00:39:47

@MikeDee: Hast Du Belege dafür, dass es sich bei hobio um ein Slangwort handelt? Im PIV findet sich z. B. kein entsprechender Hinweis.

לראש הדף