前往目錄

hobio oder ĉevaleto oder ŝatokupo

貼文者: X-Berger, 2009年2月18日

訊息: 14

語言: Deutsch

X-Berger (顯示個人資料) 2009年2月18日上午8:33:33

Hallo Leute,

wollte mein Profil ein wenig aktualisieren und dabei meine Freizeitbeschäftigungen (a.k.a. Hobbies) einfügen.

Laut Vortaro V2.4 gibt es aber 3 verschiedene Begriffe und nun wollte ich mal fragen, was unter Esperantosprechern am gängigsten bzw. häufigsten verwendet wird.

MfU Thomas.

EL_NEBULOSO (顯示個人資料) 2009年2月18日下午3:05:21

Hallo,

also ŝatokupo habe ich schon mehrmals gelesen und ich finde es auch am logischsten (so wie Freitzeitbeschaeftigung im Deutschen).

Hobio habe ich als Alternative auch schon gehoert, vom "Pferdchen" habe ich bis jetzt noch nicht gehoert, aber ein Steckenpferd ist ja auch ein kleines Pferd.

Gerald

Hermann (顯示個人資料) 2009年2月18日下午3:40:00

Saluton

Nach Krause ist ein Kinderspielzeug-Steckenpferd ein bason-ĉevaleto.
Im übertragenen Sinne - also für Hobby - gilt "hobio, ŝatokupo", Zamenhof hat auch "amata ĉevaleto" benutzt. Unter "Hobby" findet man einen Hinweis auf Steckenpfert und als Übersetzung "hobio".

white knight (顯示個人資料) 2009年2月19日上午9:34:14

Als Gegner unnötiger Neologismen gefällt mir "hobio" natürlich gar nicht, wenn es auch kürzer ist.
Aber bei "hobikuiristo" sieht die Sache natürlich schon anders aus. rido.gif

Martinbr (顯示個人資料) 2009年3月9日下午7:57:49

Habe gerade eben bei der Umfrage "hobio" angekreuzt, da ich mich ja für eine Möglichkeit entscheiden musste. Aber eigentlich meine ich, dass "hobio" und "sxatokupo" in etwa gleich gägnig sind.

X-Berger (顯示個人資料) 2009年3月10日上午8:49:43

Martinbr:Habe gerade eben bei der Umfrage "hobio" angekreuzt, da ich mich ja für eine Möglichkeit entscheiden musste. Aber eigentlich meine ich, dass "hobio" und "sxatokupo" in etwa gleich gägnig sind.
Ich denke mal, dass "hobio" generell leichter verstanden wird, da Hobby schon in einigen Sprachen Einzug gefunden hat, aber "ŝatokupo" gefällt mir persönlich besser.

MfU Thomas.

Frankp (顯示個人資料) 2009年3月10日上午9:08:51

Lebende Sprachen haben die Tendenz oft gebrauche Wörter zu verkürzen oder durch einfacher auzusprechende zu ersätzen.

Ist das im Esperanto auch so?
Da Esperanto eine lebende Sprache ist, ist damit zu rechnen, oder?

Martinbr (顯示個人資料) 2009年3月10日下午6:13:03

Hallo, Frankp!

Das mit den leichter auszusprechenden Wörtern trifft auf jeden Fall auch auf Esperanto zu. Das beste Beispiel sind die Wörter, die ein 'ĥ' enthalten. Sprecher mancher Muttersprachen haben Schwierigkeiten, diesen Laut auszusprechen bzw. 'ĥ' und 'h' voneinander zu unterscheiden. So gibt es in den meisten Fällen neben dem ursprünglichen Wortstamm mit 'ĥ' noch einen weiteren. Einige Beispiele:

'arĥivo' und 'arkivo'
'ĥaoso' und 'kaoso'
'ĥoro' und 'koruso'.

Viele Grüße,
Martin

MikeDee (顯示個人資料) 2009年3月10日下午6:21:39

meine Meinung, es kommt darauf an, was besser ist.
Bei "Öffentlichen Texten" (Wikieintrag, sowas wie du machst usw.) würde ich sagen das sxatokupo besser ist. Bei Chats, privaten gesprächen kann man auch Hobio nehmen, ist halt das Slangwort^^.
cxevaleto finde ich irgendwie zuweit hergeholt (auch wenn der Zamhof das benutzt hat) und ein paar werden bestimmt auch nicht gleich den Sinn erfassen.

Martinbr (顯示個人資料) 2009年3月11日上午12:39:47

@MikeDee: Hast Du Belege dafür, dass es sich bei hobio um ein Slangwort handelt? Im PIV findet sich z. B. kein entsprechender Hinweis.

回到上端