본문으로

Помогите перевести № 3

글쓴이: mpeg, 2009년 2월 18일

글: 193

언어: Русский

mordaunt (프로필 보기) 2014년 9월 6일 오후 3:28:02

А такой вариант: Mi plu malplilaboris kaj pliripozis.
Вроде никаких правил не нарушает и даже короче, чем в оригинале.

ur4qtp (프로필 보기) 2014년 9월 6일 오후 3:29:31

Спасибо!

sergejm (프로필 보기) 2014년 9월 9일 오후 6:58:32

duloka skribotablo kun benko - как сказать короче не знаю.
Русское слово парта происходит от нем. apart
В эсперанто есть слово aparta, но как из него сделать парту?

sergejm (프로필 보기) 2014년 9월 9일 오후 7:32:42

Kunbenka lernejtablo. В старших классах уже не kunbenka, но по русски всё равно называется парта. В России они обычно dulokaj, но бывают unulokaj, но тоже называются партами.

Sxak (프로필 보기) 2014년 9월 29일 오전 2:44:30

ur4qtp:Спасибо за помощь!
------------------
"У меня было всё меньше работы и всё больше отдыха" - "Mi havis ĉiam malpli da laboro kaj ĉiam pli da ripozo"

Правильно ли я перевёл?
Да! правильно.

Terurĉjo:все больше или все меньше это кагбе процесс - более и более, менее и менее (с каждым днем, с каждым часом, минутой) - mi havas plu malpli da laboro kaj plu pli da ripozo.

я бы так сказал.
А вот это неправильно.
По идее надо для начала перенести plu перед тем, к чему оно относится, то есть mi plu havas malpli da laboro иначе вообще фраза ни фига не понятна, но после такого перевода фраза имеет немножко не тот смысл (я по-прежнему имею меньше работы (чем что?))
А cxiam имеет как раз нужный смысл:
Zo:
La neĝo falis ĉiam pli dense. (La batalo de l’ vivo)
Potenca voko iros el Londono kaj ĉiam pli kaj pli sonados kaj resonados en ĉiuj partoj de la mondo. (Paroladoj)
Sed la kantado fariĝis ĉiam pli kaj pli malforta; (Fabeloj de Andersen)
Tie ŝi iris jam ĉiam pli kaj pli malrapide, (Marta)
ktp

ur4qtp (프로필 보기) 2014년 10월 7일 오전 9:11:49

"Так как ..., то ..."

Вот это самое "то" как перевести? Или его проигнорировать? Или фраза на русском построена неправильно?

mordaunt (프로필 보기) 2014년 10월 7일 오전 10:01:36

ur4qtp:"Так как ..., то ..."

Вот это самое "то" как перевести? Или его проигнорировать? Или фраза на русском построена неправильно?
"do"

Cxar mi laboris multe dum la labor-tago, do mi nun bezonas tason da kafo.

По-моему, так.

ur4qtp (프로필 보기) 2014년 10월 7일 오전 10:19:05

Спасибо!

"<нечто, предмет> остаётся без изменений"

"... restas senaliiĝe" - так правильно перевести? К примеру, можно ли так сказать о зрачке глаза, который может изменять свой размер при изменении освещённости?

-----------
Кратность (линзы, светофильтра) можно перевести как obleco? В словарях такого не нашёл.

mordaunt (프로필 보기) 2014년 10월 7일 오전 10:28:46

ur4qtp:"<нечто, предмет> остаётся без изменений"

"... restas senaliiĝe" - так правильно перевести? К примеру, можно ли так сказать о зрачке глаза, который может изменять свой размер при изменении освещённости?
"без изменений" - я бы перевёл просто как sen ŝanĝo или senŝanĝe.

Или: La objekto restas neŝanĝita - объект остаётся неизменным (неизменённым)

Obleco - всё по правилам, значит, ошибки не будет. Obleco - свойство чего-либо быть кратным => кратность

ur4qtp (프로필 보기) 2014년 10월 7일 오전 10:43:19

Спасибо!

"Данные приводятся в таблице". Как правильно перевести глагол?

다시 위로