Tin nhắn: 193
Nội dung: Русский
mordaunt (Xem thông tin cá nhân) 15:28:02 Ngày 06 tháng 9 năm 2014
Вроде никаких правил не нарушает и даже короче, чем в оригинале.
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 15:29:31 Ngày 06 tháng 9 năm 2014
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 18:58:32 Ngày 09 tháng 9 năm 2014
Русское слово парта происходит от нем. apart
В эсперанто есть слово aparta, но как из него сделать парту?
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 19:32:42 Ngày 09 tháng 9 năm 2014
Sxak (Xem thông tin cá nhân) 02:44:30 Ngày 29 tháng 9 năm 2014
ur4qtp:Спасибо за помощь!Да! правильно.
------------------
"У меня было всё меньше работы и всё больше отдыха" - "Mi havis ĉiam malpli da laboro kaj ĉiam pli da ripozo"
Правильно ли я перевёл?
Terurĉjo:все больше или все меньше это кагбе процесс - более и более, менее и менее (с каждым днем, с каждым часом, минутой) - mi havas plu malpli da laboro kaj plu pli da ripozo.А вот это неправильно.
я бы так сказал.
По идее надо для начала перенести plu перед тем, к чему оно относится, то есть mi plu havas malpli da laboro иначе вообще фраза ни фига не понятна, но после такого перевода фраза имеет немножко не тот смысл (я по-прежнему имею меньше работы (чем что?))
А cxiam имеет как раз нужный смысл:
Zo:
La neĝo falis ĉiam pli dense. (La batalo de l’ vivo)
Potenca voko iros el Londono kaj ĉiam pli kaj pli sonados kaj resonados en ĉiuj partoj de la mondo. (Paroladoj)
Sed la kantado fariĝis ĉiam pli kaj pli malforta; (Fabeloj de Andersen)
Tie ŝi iris jam ĉiam pli kaj pli malrapide, (Marta)
ktp
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 09:11:49 Ngày 07 tháng 10 năm 2014
Вот это самое "то" как перевести? Или его проигнорировать? Или фраза на русском построена неправильно?
mordaunt (Xem thông tin cá nhân) 10:01:36 Ngày 07 tháng 10 năm 2014
ur4qtp:"Так как ..., то ...""do"
Вот это самое "то" как перевести? Или его проигнорировать? Или фраза на русском построена неправильно?
Cxar mi laboris multe dum la labor-tago, do mi nun bezonas tason da kafo.
По-моему, так.
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 10:19:05 Ngày 07 tháng 10 năm 2014
"<нечто, предмет> остаётся без изменений"
"... restas senaliiĝe" - так правильно перевести? К примеру, можно ли так сказать о зрачке глаза, который может изменять свой размер при изменении освещённости?
-----------
Кратность (линзы, светофильтра) можно перевести как obleco? В словарях такого не нашёл.
mordaunt (Xem thông tin cá nhân) 10:28:46 Ngày 07 tháng 10 năm 2014
ur4qtp:"<нечто, предмет> остаётся без изменений""без изменений" - я бы перевёл просто как sen ŝanĝo или senŝanĝe.
"... restas senaliiĝe" - так правильно перевести? К примеру, можно ли так сказать о зрачке глаза, который может изменять свой размер при изменении освещённости?
Или: La objekto restas neŝanĝita - объект остаётся неизменным (неизменённым)
Obleco - всё по правилам, значит, ошибки не будет. Obleco - свойство чего-либо быть кратным => кратность
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 10:43:19 Ngày 07 tháng 10 năm 2014
"Данные приводятся в таблице". Как правильно перевести глагол?