Помогите перевести № 3
од mpeg, 18. фебруар 2009.
Поруке: 193
Језик: Русский
mordaunt (Погледати профил) 06. септембар 2014. 15.28.02
Вроде никаких правил не нарушает и даже короче, чем в оригинале.
ur4qtp (Погледати профил) 06. септембар 2014. 15.29.31
sergejm (Погледати профил) 09. септембар 2014. 18.58.32
Русское слово парта происходит от нем. apart
В эсперанто есть слово aparta, но как из него сделать парту?
sergejm (Погледати профил) 09. септембар 2014. 19.32.42
Sxak (Погледати профил) 29. септембар 2014. 02.44.30
ur4qtp:Спасибо за помощь!Да! правильно.
------------------
"У меня было всё меньше работы и всё больше отдыха" - "Mi havis ĉiam malpli da laboro kaj ĉiam pli da ripozo"
Правильно ли я перевёл?
Terurĉjo:все больше или все меньше это кагбе процесс - более и более, менее и менее (с каждым днем, с каждым часом, минутой) - mi havas plu malpli da laboro kaj plu pli da ripozo.А вот это неправильно.
я бы так сказал.
По идее надо для начала перенести plu перед тем, к чему оно относится, то есть mi plu havas malpli da laboro иначе вообще фраза ни фига не понятна, но после такого перевода фраза имеет немножко не тот смысл (я по-прежнему имею меньше работы (чем что?))
А cxiam имеет как раз нужный смысл:
Zo:
La neĝo falis ĉiam pli dense. (La batalo de l’ vivo)
Potenca voko iros el Londono kaj ĉiam pli kaj pli sonados kaj resonados en ĉiuj partoj de la mondo. (Paroladoj)
Sed la kantado fariĝis ĉiam pli kaj pli malforta; (Fabeloj de Andersen)
Tie ŝi iris jam ĉiam pli kaj pli malrapide, (Marta)
ktp
ur4qtp (Погледати профил) 07. октобар 2014. 09.11.49
Вот это самое "то" как перевести? Или его проигнорировать? Или фраза на русском построена неправильно?
mordaunt (Погледати профил) 07. октобар 2014. 10.01.36
ur4qtp:"Так как ..., то ...""do"
Вот это самое "то" как перевести? Или его проигнорировать? Или фраза на русском построена неправильно?
Cxar mi laboris multe dum la labor-tago, do mi nun bezonas tason da kafo.
По-моему, так.
ur4qtp (Погледати профил) 07. октобар 2014. 10.19.05
"<нечто, предмет> остаётся без изменений"
"... restas senaliiĝe" - так правильно перевести? К примеру, можно ли так сказать о зрачке глаза, который может изменять свой размер при изменении освещённости?
-----------
Кратность (линзы, светофильтра) можно перевести как obleco? В словарях такого не нашёл.
mordaunt (Погледати профил) 07. октобар 2014. 10.28.46
ur4qtp:"<нечто, предмет> остаётся без изменений""без изменений" - я бы перевёл просто как sen ŝanĝo или senŝanĝe.
"... restas senaliiĝe" - так правильно перевести? К примеру, можно ли так сказать о зрачке глаза, который может изменять свой размер при изменении освещённости?
Или: La objekto restas neŝanĝita - объект остаётся неизменным (неизменённым)
Obleco - всё по правилам, значит, ошибки не будет. Obleco - свойство чего-либо быть кратным => кратность
ur4qtp (Погледати профил) 07. октобар 2014. 10.43.19
"Данные приводятся в таблице". Как правильно перевести глагол?