Al contingut

Помогите перевести № 3

de mpeg, 18 de febrer de 2009

Missatges: 193

Llengua: Русский

ur4qtp (Mostra el perfil) 22 de desembre de 2014 13.14.12

Спасибо! Но в случае, если для tendaro процесс начинается именно с нуля, то более правильно будет употребить instalado? В этом случае в русском тексте нужно применить слово "устройство", а не "обустройство"?

Вот, уже и до русского дошли... ridulo.gif

Леопольд (Mostra el perfil) 25 de desembre de 2014 20.03.59

BV подскажите, как перевести фразы:
- "личность сохранить не удалось"
- "вы бы видели, с какой скоростью он прочитал"
- "дубинка разлетелась в мелкие осколки"
La bastono disflugis...

Sxak (Mostra el perfil) 26 de desembre de 2014 2.49.13

frakasigxis

Леопольд (Mostra el perfil) 26 de desembre de 2014 19.54.45

Dankon!

Ещё вопрос. Как перевести предложение:
"Немного покопавшись, профессор вывел на экран стоп-кадр"?

По контексту профессор возится с видеокамерой.

И как перевести фразу "возиться с чем-то", в контексте "что-то делать с чем-то"?

Sxak (Mostra el perfil) 27 de desembre de 2014 6.34.14

Леопольд:
И как перевести фразу "возиться с чем-то", в контексте "что-то делать с чем-то"?
klopodi?

Леопольд (Mostra el perfil) 27 de desembre de 2014 19.26.17

Terurĉjo:а нафига это, собственно?
Например для того, чтобы улучшить свои знания эсперанто и навыки перевода. okulumo.gif

Леопольд (Mostra el perfil) 27 de desembre de 2014 19.30.37

Sxak:
Леопольд:
И как перевести фразу "возиться с чем-то", в контексте "что-то делать с чем-то"?
klopodi?
Dankon!

Как-то мне не пришло в голову понятие "хлопотать". Зациклился на слове "копаться"...

Ещё вопрос. Как выразить законченность действия? Например "делал - сделал"
В словаре оба смысла переводятся одним глаголом - fari

Леопольд (Mostra el perfil) 27 de desembre de 2014 22.01.55

Terurĉjo:
мой выриант:
iom klopodinte, la profesoro afiŝis sur la ekrano stop-bildon.

синонимы aperigi kaj publikigi представляются мне менее удачными
Dankon!

Леопольд (Mostra el perfil) 28 de desembre de 2014 19.50.54

Terurĉjo:ух ты!
вон оно чё!

Вы там с Мельниковым схлестнулись

сюжет по традиционной схеме - сначала благожелательное отношение, но при малейшем сомнении или возражении - беспощадное избиение.
Угу. Заодно и лишний раз убедился на практике в том, человек произошёл от животных (что бы там по этому поводу не считали верующие). По крайней мере поведение тамошних троллей один в один соответствует поведению стайных животных. okulumo.gif

Terurĉjo:
Вы бы лучше свои penoj здесь выкладывали, тут более благожелательная атмосфера
В смысле создать отдельную тему или можно и сюда? okulumo.gif

Terurĉjo:
(шепотом): у Вас оч. много ошибок в переводе. Представьте, каково переводчику "Евгения Онегина" на эсперанто смотреть на вот это: Tiu ĉi estis saĝa viron, frenaza de homamo, sed tamen li estis homon. Перевожу - Этот был умный мужчину, чумачечий от человеколюбия, но однако он был человека.
А чего шёпотом то? Я для того и просил там посмотреть мой перевод, чтобы "набить руку" в эсперанто. Для меня просто такая манера обучения оптимальна (понял это после армейской учебки: всё, что я там выучил более 30 лет назад, до сих пор помню и так и на уровне моторики)- после теории много практики, пока всё не усвою досконально.И я как раз очень рад, когда мне указывают на реальные ошибки, поскольку это помогает мне их устранить. okulumo.gif

А за такое наглядное выпячивание моих ошибок dankon! надо будет ещё раз прочитать упребление "-n". Только я одного не понял - а что, "frenaza de homamo" разве не есть перевод "помешанный на человеколюбии"? У Кондратьева есть фраза "помешанный от любви", я ориентировался на неё...

Sxak (Mostra el perfil) 29 de desembre de 2014 3.49.46

А не проще ли взять, например, ревизора, перевеводить его, а потом сравнивать с переводом дяди Зо? Это я об ошибках. Когда такие ужасные косяки даже в аккузативе, об остальном говорить не приходится

Леопольд: Только я одного не понял - а что, "frenaza de homamo" разве не есть перевод "помешанный на человеколюбии"? У Кондратьева есть фраза "помешанный от любви", я ориентировался на неё...
Ну дык надо было только слово "любовь" заменять, а не трогать еще и слово freneza

Tornar a dalt