Więcej

Помогите перевести № 3

od mpeg, 18 lutego 2009

Wpisy: 193

Język: Русский

ur4qtp (Pokaż profil) 22 grudnia 2014, 13:14:12

Спасибо! Но в случае, если для tendaro процесс начинается именно с нуля, то более правильно будет употребить instalado? В этом случае в русском тексте нужно применить слово "устройство", а не "обустройство"?

Вот, уже и до русского дошли... ridulo.gif

Леопольд (Pokaż profil) 25 grudnia 2014, 20:03:59

BV подскажите, как перевести фразы:
- "личность сохранить не удалось"
- "вы бы видели, с какой скоростью он прочитал"
- "дубинка разлетелась в мелкие осколки"
La bastono disflugis...

Sxak (Pokaż profil) 26 grudnia 2014, 02:49:13

frakasigxis

Леопольд (Pokaż profil) 26 grudnia 2014, 19:54:45

Dankon!

Ещё вопрос. Как перевести предложение:
"Немного покопавшись, профессор вывел на экран стоп-кадр"?

По контексту профессор возится с видеокамерой.

И как перевести фразу "возиться с чем-то", в контексте "что-то делать с чем-то"?

Sxak (Pokaż profil) 27 grudnia 2014, 06:34:14

Леопольд:
И как перевести фразу "возиться с чем-то", в контексте "что-то делать с чем-то"?
klopodi?

Леопольд (Pokaż profil) 27 grudnia 2014, 19:26:17

Terurĉjo:а нафига это, собственно?
Например для того, чтобы улучшить свои знания эсперанто и навыки перевода. okulumo.gif

Леопольд (Pokaż profil) 27 grudnia 2014, 19:30:37

Sxak:
Леопольд:
И как перевести фразу "возиться с чем-то", в контексте "что-то делать с чем-то"?
klopodi?
Dankon!

Как-то мне не пришло в голову понятие "хлопотать". Зациклился на слове "копаться"...

Ещё вопрос. Как выразить законченность действия? Например "делал - сделал"
В словаре оба смысла переводятся одним глаголом - fari

Леопольд (Pokaż profil) 27 grudnia 2014, 22:01:55

Terurĉjo:
мой выриант:
iom klopodinte, la profesoro afiŝis sur la ekrano stop-bildon.

синонимы aperigi kaj publikigi представляются мне менее удачными
Dankon!

Леопольд (Pokaż profil) 28 grudnia 2014, 19:50:54

Terurĉjo:ух ты!
вон оно чё!

Вы там с Мельниковым схлестнулись

сюжет по традиционной схеме - сначала благожелательное отношение, но при малейшем сомнении или возражении - беспощадное избиение.
Угу. Заодно и лишний раз убедился на практике в том, человек произошёл от животных (что бы там по этому поводу не считали верующие). По крайней мере поведение тамошних троллей один в один соответствует поведению стайных животных. okulumo.gif

Terurĉjo:
Вы бы лучше свои penoj здесь выкладывали, тут более благожелательная атмосфера
В смысле создать отдельную тему или можно и сюда? okulumo.gif

Terurĉjo:
(шепотом): у Вас оч. много ошибок в переводе. Представьте, каково переводчику "Евгения Онегина" на эсперанто смотреть на вот это: Tiu ĉi estis saĝa viron, frenaza de homamo, sed tamen li estis homon. Перевожу - Этот был умный мужчину, чумачечий от человеколюбия, но однако он был человека.
А чего шёпотом то? Я для того и просил там посмотреть мой перевод, чтобы "набить руку" в эсперанто. Для меня просто такая манера обучения оптимальна (понял это после армейской учебки: всё, что я там выучил более 30 лет назад, до сих пор помню и так и на уровне моторики)- после теории много практики, пока всё не усвою досконально.И я как раз очень рад, когда мне указывают на реальные ошибки, поскольку это помогает мне их устранить. okulumo.gif

А за такое наглядное выпячивание моих ошибок dankon! надо будет ещё раз прочитать упребление "-n". Только я одного не понял - а что, "frenaza de homamo" разве не есть перевод "помешанный на человеколюбии"? У Кондратьева есть фраза "помешанный от любви", я ориентировался на неё...

Sxak (Pokaż profil) 29 grudnia 2014, 03:49:46

А не проще ли взять, например, ревизора, перевеводить его, а потом сравнивать с переводом дяди Зо? Это я об ошибках. Когда такие ужасные косяки даже в аккузативе, об остальном говорить не приходится

Леопольд: Только я одного не понял - а что, "frenaza de homamo" разве не есть перевод "помешанный на человеколюбии"? У Кондратьева есть фраза "помешанный от любви", я ориентировался на неё...
Ну дык надо было только слово "любовь" заменять, а не трогать еще и слово freneza

Wróć do góry