Помогите перевести № 3
ca, kivuye
Ubutumwa 193
ururimi: Русский
ur4qtp (Kwerekana umwidondoro) 22 Kigarama 2014 13:14:12
Вот, уже и до русского дошли...
Леопольд (Kwerekana umwidondoro) 25 Kigarama 2014 20:03:59
- "личность сохранить не удалось"
- "вы бы видели, с какой скоростью он прочитал"
- "дубинка разлетелась в мелкие осколки"
La bastono disflugis...
Sxak (Kwerekana umwidondoro) 26 Kigarama 2014 02:49:13
Леопольд (Kwerekana umwidondoro) 26 Kigarama 2014 19:54:45
Ещё вопрос. Как перевести предложение:
"Немного покопавшись, профессор вывел на экран стоп-кадр"?
По контексту профессор возится с видеокамерой.
И как перевести фразу "возиться с чем-то", в контексте "что-то делать с чем-то"?
Sxak (Kwerekana umwidondoro) 27 Kigarama 2014 06:34:14
Леопольд:klopodi?
И как перевести фразу "возиться с чем-то", в контексте "что-то делать с чем-то"?
Леопольд (Kwerekana umwidondoro) 27 Kigarama 2014 19:26:17
Terurĉjo:а нафига это, собственно?Например для того, чтобы улучшить свои знания эсперанто и навыки перевода.
Леопольд (Kwerekana umwidondoro) 27 Kigarama 2014 19:30:37
Sxak:Dankon!Леопольд:klopodi?
И как перевести фразу "возиться с чем-то", в контексте "что-то делать с чем-то"?
Как-то мне не пришло в голову понятие "хлопотать". Зациклился на слове "копаться"...
Ещё вопрос. Как выразить законченность действия? Например "делал - сделал"
В словаре оба смысла переводятся одним глаголом - fari
Леопольд (Kwerekana umwidondoro) 27 Kigarama 2014 22:01:55
Terurĉjo:Dankon!
мой выриант:
iom klopodinte, la profesoro afiŝis sur la ekrano stop-bildon.
синонимы aperigi kaj publikigi представляются мне менее удачными
Леопольд (Kwerekana umwidondoro) 28 Kigarama 2014 19:50:54
Terurĉjo:ух ты!Угу. Заодно и лишний раз убедился на практике в том, человек произошёл от животных (что бы там по этому поводу не считали верующие). По крайней мере поведение тамошних троллей один в один соответствует поведению стайных животных.
вон оно чё!
Вы там с Мельниковым схлестнулись
сюжет по традиционной схеме - сначала благожелательное отношение, но при малейшем сомнении или возражении - беспощадное избиение.
Terurĉjo:В смысле создать отдельную тему или можно и сюда?
Вы бы лучше свои penoj здесь выкладывали, тут более благожелательная атмосфера
Terurĉjo:А чего шёпотом то? Я для того и просил там посмотреть мой перевод, чтобы "набить руку" в эсперанто. Для меня просто такая манера обучения оптимальна (понял это после армейской учебки: всё, что я там выучил более 30 лет назад, до сих пор помню и так и на уровне моторики)- после теории много практики, пока всё не усвою досконально.И я как раз очень рад, когда мне указывают на реальные ошибки, поскольку это помогает мне их устранить.
(шепотом): у Вас оч. много ошибок в переводе. Представьте, каково переводчику "Евгения Онегина" на эсперанто смотреть на вот это: Tiu ĉi estis saĝa viron, frenaza de homamo, sed tamen li estis homon. Перевожу - Этот был умный мужчину, чумачечий от человеколюбия, но однако он был человека.
А за такое наглядное выпячивание моих ошибок dankon! надо будет ещё раз прочитать упребление "-n". Только я одного не понял - а что, "frenaza de homamo" разве не есть перевод "помешанный на человеколюбии"? У Кондратьева есть фраза "помешанный от любви", я ориентировался на неё...
Sxak (Kwerekana umwidondoro) 29 Kigarama 2014 03:49:46
Леопольд: Только я одного не понял - а что, "frenaza de homamo" разве не есть перевод "помешанный на человеколюбии"? У Кондратьева есть фраза "помешанный от любви", я ориентировался на неё...Ну дык надо было только слово "любовь" заменять, а не трогать еще и слово freneza