Missatges: 193
Llengua: Русский
rekabe (Mostra el perfil) 23 de juny de 2010 14.12.04
Sxak:Тогде нет они не в 2 города прибывают, а в 2х городах ПС пользовали[/quote]Ага так действительно правильно... запятая что ли после alvenas была бы
Ina kaj Kabe alvenas, post sukcesa vojaĝo kaj uzado de Pasporta Servo en du urboj
так как-то сразу не въехал в смысл... не придал значения предстоящему глаголу uzado
Спасибо.
Еще вопрос из диалога:
Kabe: Ne dankon, biero sufiĉas por mi.
Trinkejestro: Ĉu vere? Kio pri vodko, labambo kaj inoj?
Не совсем не могу понять товарища Trinkejestro о чем он толкует:
Kio pri vodko, labambo kaj inoj?
rekabe (Mostra el perfil) 24 de juny de 2010 5.52.36
Ĉu vere? Kio pri vodko, labambo kaj inoj?
Мои вариант:
Что в натуре? (сарказм или без него) А водка, ламбада и девочки?
Или нечто похожее...
Подскажите хотя бы, где можно получить компетентную помощь по этой фразе? Вот Kio pri как точнее переводится в этой фразе?
Это стандарт или это уже влияние чьего-то национального языка?
Sxak (Mostra el perfil) 24 de juny de 2010 7.21.29
это типа он овые удовольствия предлагает
rekabe (Mostra el perfil) 24 de juny de 2010 10.13.14
Sxak:Правильнее это перевести как: "а как насчет водки, херни-какой-то и женщин?"судя по всему он не сутенер, а просто бармен ну если водки он может предложить, то девочек и танец (игра) labambo никакого отношения к нему не имеет. вроде он не пидараст чтобы предлагать танец в виде удовольствия.)))
это типа он овые удовольствия предлагает
Вот этот диалог из курса:
http://eo.lernu.net/kursoj/jnijk/9-1.php
Kabe: Unu bieron mi petas. Trinkejestro: Ĝi kostas 1 eŭron. Ĉu vi ŝatus ankaŭ ion alian?
Kabe: Ne dankon, biero sufiĉas por mi.
Trinkejestro: Ĉu vere? Kio pri vodko, labambo kaj inoj?
Kabe: Nu, kial ne... Mi ankoraŭ ne dancis labambon, sed laŭdire ĝi estas amuza
"Kio pri" переводится похоже "а как насчет" только он не от себя предлагает а так что ли констатирует факт что есть еще удовольствия в мире помимо пива...
С другой стороны Kabe отвечает типа ну а почему бы и нет, вот только неясно что он типа соглашается на танец с Trinkejestro, фигня какая-то...
Kio pri еще варианты что это за шифр такой.
Alesjo (Mostra el perfil) 31 de juliol de 2011 11.06.34
http://forum.gc-online.biz/?module=forum&action=...
Сам эсперанто не владею,только начинаю изучать.
ur4qtp (Mostra el perfil) 1 de desembre de 2013 6.49.24
Словари говорят, что "абзац" = "alineo", "красная строка" = "alineo" и "отступ" = "alineo", но ведь всё это разные вещи.
sandreus (Mostra el perfil) 23 de desembre de 2013 18.36.01
ur4qtp:Первую строку абзаца зачастую начинают, оставив слева небольшой отступ. Уж и не знаю (после поисков в интернете), как это правильно называется - абзацный отступ или красная строка? Как этот термин называется на Эсперанто?Мои варианты:
Словари говорят, что "абзац" = "alineo", "красная строка" = "alineo" и "отступ" = "alineo", но ведь всё это разные вещи.
"абзац" = "tekstabloko"
"красная строка" = "ruĝalinio"
"отступ" = "demovitalinio"
ur4qtp (Mostra el perfil) 24 de gener de 2014 18.04.12
ur4qtp (Mostra el perfil) 26 de febrer de 2014 18.21.16
Как перевести "поздравления по этому поводу"? Gratuloj kontekse al tiu ĉi - это правильно? Вроде как-то коряво выглядит...
ur4qtp (Mostra el perfil) 27 de febrer de 2014 4.46.03
Я, наверное, неточно сформулировал свой вопрос. Он состоит не в том, как правильно провести транслитерацию, а какова практика написания в Эсперанто фамилии, имени и отчества. В русском, к примеру, можно написать полностью "Иванов Иван Иванович", в английском, насколько мне известно, отчество не употребляется, а имя пишется перед фамилией (могу ошибаться). Как правильно на Эсперанто написать "Иванов Иван Иванович"? Гуглотранслятор в лучшем случае отчество сокращает до одной буквы или вообще игнорирует, но он много чего переводит смешно.