Więcej

Помогите перевести № 3

od mpeg, 18 lutego 2009

Wpisy: 193

Język: Русский

rekabe (Pokaż profil) 23 czerwca 2010, 14:12:04

Sxak:Тогде нет они не в 2 города прибывают, а в 2х городах ПС пользовали
[/quote]Ага так действительно правильно... запятая что ли после alvenas была бы
Ina kaj Kabe alvenas, post sukcesa vojaĝo kaj uzado de Pasporta Servo en du urboj

так как-то сразу не въехал в смысл... не придал значения предстоящему глаголу uzado
rideto.gif Спасибо. sal.gif

Еще вопрос из диалога:

Kabe: Ne dankon, biero sufiĉas por mi.
Trinkejestro: Ĉu vere? Kio pri vodko, labambo kaj inoj?

Не совсем не могу понять товарища Trinkejestro о чем он толкует:

Kio pri vodko, labambo kaj inoj?

rekabe (Pokaż profil) 24 czerwca 2010, 05:52:36

Что никто не знает как это перевести:

Ĉu vere? Kio pri vodko, labambo kaj inoj?

Мои вариант:
Что в натуре? (сарказм или без него) А водка, ламбада и девочки?

Или нечто похожее...

Подскажите хотя бы, где можно получить компетентную помощь по этой фразе? Вот Kio pri как точнее переводится в этой фразе?

Это стандарт или это уже влияние чьего-то национального языка?

Sxak (Pokaż profil) 24 czerwca 2010, 07:21:29

Правильнее это перевести как: "а как насчет водки, херни-какой-то и женщин?"
это типа он овые удовольствия предлагает

rekabe (Pokaż profil) 24 czerwca 2010, 10:13:14

Sxak:Правильнее это перевести как: "а как насчет водки, херни-какой-то и женщин?"
это типа он овые удовольствия предлагает
судя по всему он не сутенер, а просто бармен ну если водки он может предложить, то девочек и танец (игра) labambo никакого отношения к нему не имеет. вроде он не пидараст чтобы предлагать танец в виде удовольствия.)))

Вот этот диалог из курса:

http://eo.lernu.net/kursoj/jnijk/9-1.php

Kabe: Unu bieron mi petas. Trinkejestro: Ĝi kostas 1 eŭron. Ĉu vi ŝatus ankaŭ ion alian?
Kabe: Ne dankon, biero sufiĉas por mi.
Trinkejestro: Ĉu vere? Kio pri vodko, labambo kaj inoj?
Kabe: Nu, kial ne... Mi ankoraŭ ne dancis labambon, sed laŭdire ĝi estas amuza


"Kio pri" переводится похоже "а как насчет" только он не от себя предлагает а так что ли констатирует факт что есть еще удовольствия в мире помимо пива...

С другой стороны Kabe отвечает типа ну а почему бы и нет, вот только неясно что он типа соглашается на танец с Trinkejestro, фигня какая-то...

Kio pri еще варианты что это за шифр такой.

okulumo.gif

Alesjo (Pokaż profil) 31 lipca 2011, 11:06:34

Может кто перевести на эсперанто правила для форума?
http://forum.gc-online.biz/?module=forum&action=...
Сам эсперанто не владею,только начинаю изучать.

ur4qtp (Pokaż profil) 1 grudnia 2013, 06:49:24

Первую строку абзаца зачастую начинают, оставив слева небольшой отступ. Уж и не знаю (после поисков в интернете), как это правильно называется - абзацный отступ или красная строка? Как этот термин называется на Эсперанто?
Словари говорят, что "абзац" = "alineo", "красная строка" = "alineo" и "отступ" = "alineo", но ведь всё это разные вещи.

sandreus (Pokaż profil) 23 grudnia 2013, 18:36:01

ur4qtp:Первую строку абзаца зачастую начинают, оставив слева небольшой отступ. Уж и не знаю (после поисков в интернете), как это правильно называется - абзацный отступ или красная строка? Как этот термин называется на Эсперанто?
Словари говорят, что "абзац" = "alineo", "красная строка" = "alineo" и "отступ" = "alineo", но ведь всё это разные вещи.
Мои варианты:
"абзац" = "tekstabloko"
"красная строка" = "ruĝalinio"
"отступ" = "demovitalinio"

ur4qtp (Pokaż profil) 24 stycznia 2014, 18:04:12

Есть ли практика использования таких терминов? И что тогда должен означать термин "alineo"?

ur4qtp (Pokaż profil) 26 lutego 2014, 18:21:16

Если в тексте на русском языке указаны фамилия, имя и отчество полностью, как правильно их передать на Эсперанто?

Как перевести "поздравления по этому поводу"? Gratuloj kontekse al tiu ĉi - это правильно? Вроде как-то коряво выглядит...

ur4qtp (Pokaż profil) 27 lutego 2014, 04:46:03

Спасибо!

Я, наверное, неточно сформулировал свой вопрос. Он состоит не в том, как правильно провести транслитерацию, а какова практика написания в Эсперанто фамилии, имени и отчества. В русском, к примеру, можно написать полностью "Иванов Иван Иванович", в английском, насколько мне известно, отчество не употребляется, а имя пишется перед фамилией (могу ошибаться). Как правильно на Эсперанто написать "Иванов Иван Иванович"? Гуглотранслятор в лучшем случае отчество сокращает до одной буквы или вообще игнорирует, но он много чего переводит смешно.

Wróć do góry