Помогите перевести № 3
від mpeg, 18 лютого 2009 р.
Повідомлення: 193
Мова: Русский
rekabe (Переглянути профіль) 23 червня 2010 р. 14:12:04
Sxak:Тогде нет они не в 2 города прибывают, а в 2х городах ПС пользовали[/quote]Ага так действительно правильно... запятая что ли после alvenas была бы
Ina kaj Kabe alvenas, post sukcesa vojaĝo kaj uzado de Pasporta Servo en du urboj
так как-то сразу не въехал в смысл... не придал значения предстоящему глаголу uzado
Спасибо.
Еще вопрос из диалога:
Kabe: Ne dankon, biero sufiĉas por mi.
Trinkejestro: Ĉu vere? Kio pri vodko, labambo kaj inoj?
Не совсем не могу понять товарища Trinkejestro о чем он толкует:
Kio pri vodko, labambo kaj inoj?
rekabe (Переглянути профіль) 24 червня 2010 р. 05:52:36
Ĉu vere? Kio pri vodko, labambo kaj inoj?
Мои вариант:
Что в натуре? (сарказм или без него) А водка, ламбада и девочки?
Или нечто похожее...
Подскажите хотя бы, где можно получить компетентную помощь по этой фразе? Вот Kio pri как точнее переводится в этой фразе?
Это стандарт или это уже влияние чьего-то национального языка?
Sxak (Переглянути профіль) 24 червня 2010 р. 07:21:29
это типа он овые удовольствия предлагает
rekabe (Переглянути профіль) 24 червня 2010 р. 10:13:14
Sxak:Правильнее это перевести как: "а как насчет водки, херни-какой-то и женщин?"судя по всему он не сутенер, а просто бармен ну если водки он может предложить, то девочек и танец (игра) labambo никакого отношения к нему не имеет. вроде он не пидараст чтобы предлагать танец в виде удовольствия.)))
это типа он овые удовольствия предлагает
Вот этот диалог из курса:
http://eo.lernu.net/kursoj/jnijk/9-1.php
Kabe: Unu bieron mi petas. Trinkejestro: Ĝi kostas 1 eŭron. Ĉu vi ŝatus ankaŭ ion alian?
Kabe: Ne dankon, biero sufiĉas por mi.
Trinkejestro: Ĉu vere? Kio pri vodko, labambo kaj inoj?
Kabe: Nu, kial ne... Mi ankoraŭ ne dancis labambon, sed laŭdire ĝi estas amuza
"Kio pri" переводится похоже "а как насчет" только он не от себя предлагает а так что ли констатирует факт что есть еще удовольствия в мире помимо пива...
С другой стороны Kabe отвечает типа ну а почему бы и нет, вот только неясно что он типа соглашается на танец с Trinkejestro, фигня какая-то...
Kio pri еще варианты что это за шифр такой.
Alesjo (Переглянути профіль) 31 липня 2011 р. 11:06:34
http://forum.gc-online.biz/?module=forum&action=...
Сам эсперанто не владею,только начинаю изучать.
ur4qtp (Переглянути профіль) 1 грудня 2013 р. 06:49:24
Словари говорят, что "абзац" = "alineo", "красная строка" = "alineo" и "отступ" = "alineo", но ведь всё это разные вещи.
sandreus (Переглянути профіль) 23 грудня 2013 р. 18:36:01
ur4qtp:Первую строку абзаца зачастую начинают, оставив слева небольшой отступ. Уж и не знаю (после поисков в интернете), как это правильно называется - абзацный отступ или красная строка? Как этот термин называется на Эсперанто?Мои варианты:
Словари говорят, что "абзац" = "alineo", "красная строка" = "alineo" и "отступ" = "alineo", но ведь всё это разные вещи.
"абзац" = "tekstabloko"
"красная строка" = "ruĝalinio"
"отступ" = "demovitalinio"
ur4qtp (Переглянути профіль) 24 січня 2014 р. 18:04:12
ur4qtp (Переглянути профіль) 26 лютого 2014 р. 18:21:16
Как перевести "поздравления по этому поводу"? Gratuloj kontekse al tiu ĉi - это правильно? Вроде как-то коряво выглядит...
ur4qtp (Переглянути профіль) 27 лютого 2014 р. 04:46:03
Я, наверное, неточно сформулировал свой вопрос. Он состоит не в том, как правильно провести транслитерацию, а какова практика написания в Эсперанто фамилии, имени и отчества. В русском, к примеру, можно написать полностью "Иванов Иван Иванович", в английском, насколько мне известно, отчество не употребляется, а имя пишется перед фамилией (могу ошибаться). Как правильно на Эсперанто написать "Иванов Иван Иванович"? Гуглотранслятор в лучшем случае отчество сокращает до одной буквы или вообще игнорирует, но он много чего переводит смешно.